HSK中国漢語水平考試応試指南
ここに貼ってあったHSK教材本の表紙写真は著作権侵害になり削除した。

「 中国語の勉強 」

中国に来てHSKに一度もチャレンジしていない。上海へ留学に来た若い友は、それぞれに皆受験してそれなりの結果を出している。このように書いてより既に1年の歳月が流れてしまった。月日の経つのは実に早いものである。それに比べて自分の中国語力の進歩が如何に遅いのかとジレンマに陥る時がある。

どんなに時間を費やし勉強をしても中々覚える事が出来ないのは年齢の所為ばかりではない筈だ。やはり勉強の方法と覚え方に無駄が多すぎるのだと変な方向へこじ付け、正当化しようとしている自分に気付くと恥ずかしくもあった。听力理解は悪くもなかったし、阅读理解はある程度流し読みが出来るようになった。

大体の問題を聞き、大部分問題なしだと思って2007年6月24日に臨んだHSKテストであったが、結果は悲惨なものであった。ヒヤリング6級・文法3級・阅读6級・填空6級で5級だった。文法が悪い事は分かっていたが、余りにも悲惨な結果に唖然として言葉も出なかったが、これが実力と新たにカニチィで学習が始まった。

そして2007年11月25日の第2回目のHSK試験であった。試験の2週間前から高熱で勉強が出来ないまま試験当日を迎えるという事態に陥ってしまった。しかし、気持ちは第1回目より余裕があり、また落ち着いて回答できた。だが、正解かどうかは別問題であるが、非常に快い気持ちが残った受験だった。

来年のHSK試験までに、焦らずマイペースで怠ることなく学習を続けて行きたいと願っている。このブログは、そんな学習の記録を残したものであり、現在も進行中である。興味のある人は紐解いて見て頂ければ幸いである。
# by ieiri7 | 2008-11-22 13:56 | HSK考試指南

進むべき方向を模索中
皆さん、こんにちは!
今回の「中国語の文法」の転載に関しましては、私だけに限らず、皆さんの心の中でも衿を正された人達も少なからずいらっしゃったものと察します。私自身、困惑したのも偽らざる事実ですし、出版社より当社の書物からの転載は全て削除との勧告がされてより、このカニチィ日記をはじめ、エキサイトの「中国語の勉強」にカニチィ日記より載せておりましたこれに関する日記資料の全て削除致しました。

中国13年の生活の中で法律というものを、これほどまで真剣に受け止めた事が無かったゆえに、これを今後の教訓にしていきたいと思っております。自分の勉強の為と始めたタイプでしたが、何気なくタイプしている文章が、これほどまでに著作権を侵害していたとは、今まで考えても見なかった事ゆえに、出版社より勧告が下りるまでの数日間は憂鬱な日々を送っておりました。

しかし、今は今日の上海の太陽のように、曇りのち晴れと言った心境です。友人の法律家には、今回の手厳しい決着を報告致しました。友人からは「やはり駄目だったか?!」で始まるメールが先程入って参りました。また多くのメールを頂きました皆様にもこの場を借りてお礼申し上げたいと思います。大変勇気づけられました。今後に関しましては、北京大学出版社へ今夜にでもメール文面を考え転載の許可申請を取ろうと思案中です。
以上 ブーザン@上海

コメント

2007年12月19日
17:43
郁金香

たいへんでしたね。
エキサイトなら記事ごとに「非公開」にしておけば、削除までは必要なかったかもしれません。
ブログ全体を非公開にするにはGoogleのbloggerがいいかもしれません。
私も著作権を侵しまくっている記事を「非公開」で保存しています。汗

2007年12月19日
20:13
薇子

なんかいやな気持ちだよね 
でも大丈夫, 中国語で“吃一堑长一智”のことわざがあるじゃない 良くないことをけいけんされてこそ成長できるということだよ

2007年12月19日
22:20
ブーザン@上海

郁金香さん!ありがとう!
今も日本の語学ブログをかいつまんで見ていると、その殆どが法律に違反していますね。友人の法律家曰く、ページ末に出版社名や著者名を無断で載せて罪逃れをしている人がいるが、一番の著作権侵害になるとメールが来ましたよ。日本ではまず承諾して頂けないと思いますから、難しいですね。あとは罪の意識が有る無しの心の問題でしょうね。

2007年12月19日
22:28
ブーザン@上海

薇子さん!あなたが今回の主人公ですね。
あなたからコピーしているのではないか?あなたの中国語力ではこれだけのものは出来ないと書き込み下さり、その後著作権問題の書き込みで我に返り、著者の大学へ著者の出版社へととうとう、違反していると勧告を受けました。有難う!それと“吃一堑长一智”の意味は、「一度つまづけば、それだけ利口になる」ですが、何となく「負うた子に教えられ浅瀬を渡る」って心境ですかね。

2007年12月20日
11:54
花織(上海)

また元気を出してはよかったです。出版社はブーザン@上海の願いを認めることを願ってやまないです。お応援します。

2007年12月21日
21:47
ブーザン@上海

花織(上海)さん!
出版社よりの決定は、常識あるものでした。冷静になって考えてみれば当然の措置でした。致し方ありません。
# by ieiri7 | 2007-12-21 22:32 | 中国語の文法1

出版社より連絡あり
皆様よりご心配のコメントやメールを頂きまして感謝致しております。全て目を通させて頂いておりますのでご安心下さい。私と致しましても、どのようにコメントを返させて頂けばよいか辛い日々を送っているわけなのですが、今日昼過ぎに出版社より私宛に1通のメールが入って参りました。

私自身、著作権の問題など詳細について書いてはおりませんでしたので、どのような問い合わせなのかメールの向うで困っている息使いが分かるような内容で更に、「著者に関する情報は個人情報保護法により,弊社では直接,先生のご連絡先をお教えすることはできません」と書かれてありました。

その中でも、「本書に関わるご質問でしたら,出版社までe-mailでお寄せ頂けましたら幸いで御座います」とあり、続けて「先生にご確認頂き,私よりe-mailでご返事させて頂きます」と締めくくられてありました。また、本書以外の質問に関しては、先生の関係する大学へメールか郵送をとありました。

先程、著作権違反に関する質問をメールにて、出版社まで送信させて頂きました。内容は「私の入会しております華日交流ネットというサークルへ先生や出版社に無断で少しずつ更新しておりました。現在1/6ほど進んだところで、著作権侵害が心配になって参りました」とつづくメール内容で始まり。

最後に「勿論、華日交流ネット限定なので、不特定多数の人たちが目にするものではないのですが、先生に私のページを見て頂き、問題があるのであれば、このまま中止をさせて頂きたいと思っております」と書き終え、華日交流ネットへの入り方もURLも全て提示させて頂きました。どのような判断が下りるのか私には全く分かりませんが、待つしかないと思っております。

コメント

2007年12月17日
21:21
薇子

よく理解できませんけど
難しいなぁ 日本語は

2007年12月17日
21:49
欣夢

路过.....只看懂题目

2007年12月17日
21:52
夏美 なつみ

好可惜,這裡對學習很有幫助...

2007年12月17日
22:41
ブーザン@上海

難しいなぁさん!あなたからのコメントで罪に落ちるところを救われました。
でも何かこの書き方は、せせら笑われているような気持ちです。
まっ!いずれにせよ!お礼を言うべきなのでしょうね。

2007年12月18日
09:06
chynthia

もう一回日本人の真剣さを見直しました。。
まあ、どんな判断が下りても落ち着いて待つしかないわ
とりあえず、真面目に言語を勉強することは間違ってないと思う

btw:私は今度まだ誰かに中国語の文法を説明すれば、
"教育局小学校2年国文教材によりますと。。。"っていうふうに
しないといけないかな。。。

2007年12月18日
12:44
花織(上海)

しばらくこなくて、そんな問題が起こったの、
あの、ちょっと両方にもいい方法を考えたら、あの文法のホンの「コピー」の形式で日記を載せなくて、自分の勉強のまとめる内容を載せるのはいかがでしょうか。
「コピー」よりすこし面倒ですが、いい勉強になるかもしれないと思いますけど、

2007年12月18日
14:37
荷花

仕事をしながら、中国語の勉強することが精一杯と思いますが、また頑張ってこの問題を取り組んで、大変でしょうね。
問題解決によって、私たちにもいい勉強になりますが、何か困ったことがあれば、遠慮なし教えてください、みんな力を合わせて、一緒に解決しましょう。
あまり無理しないように、くれぐれもお体を気をつけてください。
# by ieiri7 | 2007-12-20 22:51 | 中国語の文法1

出版社より削除との最終連絡あり
出版社よりの回答下記の通り
メールを拝見いたしました。また,実際にブログを拝見いたしました。

法律上,
1.「私的使用のための複製」など,著作権法で認められている例外を除き,著作物を利用する際には著作権者の許諾を得る必要があります。
2.自己のホームページを利用して,著作権者に無断でその著作物をインタラクティブ送信する行為は,著作権者の公衆送信権(送信可能化権)を侵害いたします。
3.ブログ(自己の編集著作物)の中に他人の著作物を利用することは,その目的からして「引用」に該当いたしません。
上記3項目について同時に問題解決されておりませんので,直ちに中止をして下さい。
----------------------
从出版社的回答如下:
看了您的电子邮件,还有,实际上打开看了您的华日博客。
法律上这样
1,"为了私用的复制"等,用版权法被认可的例外,利用著作的时候需要得著作权者的许诺。
2.利用自我的主页,对著作权者擅自对话交互发送那个著作的行为,侵害著作权者的公共发送权。
3.博客(自我的编辑著作)中利用别人的著作的事,那个目的就因为「引用」不相符合。
因为关于上述三项同时没被问题解决,立刻请做中止。
---------------------------------------------------------
私よりの更なる質問は下記の通りです。
回答有難う御座いました。
既にタイプ致しました文章の転載は直ちに中止させて頂きますが、今までタイプ致し、載せました1/6ほどの部分につきましては、皆様のコメントもあり削除せずに、このままにして、今後、全く違う方法で自分で模索した語句を、載せて行きたいと思いますが、お許し願えますでしょうか?お忙しい所、誠に恐れ入りますが、ご連絡頂ければ幸いです。
(株)×× 海外生産本部 ××本buzhang 
----------------
偏从我更加问题是下列如下。
给我回答感谢。已经打出来文章的转载是立刻停下来。不过,已经转载了六分之一的文章是怎样处理的好呢?因为有大家的留言,所以就是这样放在这里,从今以后,进行完全不一样的方式的词汇转载,所以这次饶恕我好吗?您在百忙之中添麻烦,给我答复非常荣幸。
---------------------------------------------------------
出版社より、何とか判決(?)のような形で勧告が参りました。非常に残念ですが、やはり法律を犯してまで載せる事は出来ません。例え、今から出版社へ、文書による転載許諾(媒体,目的・理由,媒体資料など必要事項記載のこと)を取ったと致しましても、既に罪を犯した者への許可は下りないと判断致しました。
------------
从出版社给我判断劝告。我非常遗憾,不过,还犯法律也不能转载。如果从现在怎样征求同意的话,也已经擅自转载的犯者人的我的征求不能许可。
----------------------------
別の学習方法を考え、今度は事前に転載許諾を得てより実行に移したいと思います。まずは今まで10月16日00:00よりタイプを始めました中国語の文法「第一回」からの分を全て削除しなければならないかどうか?法律上では、削除しなければならないとは思いますが、苦しいところですね。
以上 buzhang@上海
-----------
可是我想考虑别的学习的方法,还有,事情之前取得征求同意后进行学习。不管怎样从10月16日打出来的"汉语语法第一次"到现在的文章全部删掉。我的心情很复杂很痛苦啊。

コメント

2007年12月18日
14:28
ブーザン@上海

出版社より折り返しメールにて連絡がありました。内容下記の通り。
当社の書物より転載の部分は,削除していただきたく存じます。現状,無断転載にあたりますので。「著作権者の要請により削除」等のコメントをつけるなりして,対処していただきたく存じます。
(ブログに対する「コメント」については,弊社で関知するところではございません。)

ブログ冒頭の,たとえば,「12月13日11:30 「願望,希望を表す能願動詞中国語の文法」の部分は,コメントとの関連がおありでしょうから,残しておいてもかまいません。
--------------------------
上記の内容通りですので、今夜中にはこの出版社に関するものは全て削除させて頂きますので、ご了承のほど宜しくお願い致します。非常に残念な結果となってしまいましたが、一番残念に思っているのは私である事をどうかご理解を頂きますようにお願い致します。

2007年12月18日
16:46
ブーザン@上海

ブログ冒頭の,たとえば,「12月13日11:30 「願望,希望を表す能願動詞中国語の文法」の部分は,コメントとの関連がおありでしょうから,残しておいてもかまいません。
----------------
出版社よりのコメントの中で、どうして12月13日11:30を強調されてるのかと私の日記を紐解きますと、薇子小姐の自分で考えたものではないのだろうというコメント部分でした。 一直很人心的在刊登中文文法啊 真是一直想问你这些枯燥 不简单的文法内容 是自己总结写出来的?还是在哪里复制粘贴过来的呢:?我想应该是转贴过来的吧 因为你的汉语还没有到比中国人还优秀的程度 代小?
---------------
この少女に感謝すべきなのでしょうね。この少女の日本語は殆ど理解できないようでしたが、中国語には敏感に反応されたのかも知れません。でも一番悪質な場合は、3年以下の懲役刑に処せられるところでしたから、やはり感謝するべきでしょう。このコメントや本文は著作権侵害には全くあたりませんので、削除しなくとも問題ありません。 10月16日よりの転載は「著作権者の要請により削除致しました」ご了承下さい。

2007年12月18日
17:51
micky

ブーザンさん、とても残念です。
法の専門家でない私が、ここでコメントすることは適切ではないと思いますが、相互に極めて好意的対応になっていたことに安心致しました。
これからも、違った形でKANICHI倶楽部の会員のためにも是非新たな展開を期待しております。 お疲れ様でした。  micky

2007年12月18日
18:02
愚公

大変残念な結果になりましたが、今後も中国語の勉強に精を出してください。

2007年12月18日
18:52
荷花

この結論は非常に残念、真面目なブーザンさんにとってはつらいでしょうね。
ブーザンさんは前に立って、やり方を探って、その結果をみんなに教えてくれるのに、私たちは座ったまま今後のやり方がいい勉強になることが、ここでお礼を申し上げます。

結論の中に
3.ブログ(自己の編集著作物)の中に他人の著作物を利用することは,その目的からして「引用」に該当いたしません。

私の理解では(日本語はまだ未熟)引用したらいけますよね。
文法の出処を明記して引用し、本の例文を使わず、後は自分の言葉で文句を作ったらいけますよね。
そういう解釈は正しいでしょうか。

2007年12月18日
19:01
夏美 なつみ

文章看的不是很懂,但不管結論如何,辛苦了!

2007年12月18日
21:55
nihao

残念です。
私も良い勉強材料として読ませていただいてたのですが・・・。
出版社が違法との見解ですので、従わざるを得ないでしょう。
勉強して理解した上で、書き記したものならば自分の著作とみなせるのでしょうか。
教材作りには必ず遭遇する問題になりそうです。
何らかのうまい解決方法が見つかると良いですね。
今後とも引き続きご指導お願いいたします。

2007年12月18日
22:12
ブーザン@上海

从出版社来的邮件内容如下。
不管有什么事都擅自转载的事情不能许可。所以立刻你的博客上转载的出版社的资料都是根据著作权者的请求删掉。你的朋友留言的事情是敝社一切无关系。这次的转载事件是我也没深刻考虑。选择容易的方法,并且,没想到犯法律的情况。以后要小心。所以,转载的事情是一页后面怎样写出版社名,也没用还是犯法律啊。一定要申请"文章引用"的理由和用在哪里。都是出版社同意理解后,可以转载。

2007年12月18日
22:20
ブーザン@上海

mickyさん!愚公さん!荷花さん!なつみさん!nihaoさん!
その他、コメントが書きたくても、どのように書いて良いか困っているあなた!ありがとう!私の頭は精神的疲れと、今後どう体制を立て直そうかと真っ白になってますが、必ず這い上がって参りますので、少し時間を下さい。そして、まだ私には「拍照片(写真を撮ろう)」のコミュニティもありますし、GREEのネットの拍照片(撮影)の運営もあります。落ち込んでばかりもおられませんので、頑張って参りたいと思います。皆さんのお力も是非貸して頂ければ幸いに存じます。

2007年12月18日
22:58
セノ

とても残念です。ただ、変に意固地になったりせずに、前に進む道をもう考えているブーザンさんはすごく大人ですね。
勉強は続けられるんですよね?今までとは多少違った形になっても、また勉強の経過を記入していただけると、嬉しいです。

2007年12月19日
00:33
ラム(たけ)

残念で仕方ありませんね。でもこんなことで落ち込むブーザンさんじゃないですよね???また違った形で勉強法を探し、待っていますから。

2007年12月19日
01:12
monta

今回のことは残念な結果になってしまいましたが、私達自身においてもこれからの教訓に繋がる大事なテーマになったと感じました。
私も、こちら華日の日記記載において、十分注意をしなければトラブルの原因にもなりかねないと結構、重く受け止めています。

勉強になりました。本当にありがとうございます。
でも、お互い勉強は頑張りたいですね(^^)/

2007年12月19日
06:56
xiaolin-s

おはようございま~す。(*^。^*)
今朝あらためて私の学習ブログを覗きまして、なんとすっきりしたことか!
(*^。^ゞ
ブーザンさんのお陰で罪を逃れたような気分で・・爽快・・滑稽・・感謝・・でもちょっと悔しい・・・しかし、今まで苦労して学んで書いたものはブログやここの日記上では消えて無くなってしまったけれども、身に付いた知識は無くなりません!と「不幸中の幸い」などといろんな想いが交錯しています。
困難が前に立ちはだかって来れば来るほどそれをいかに乗り越えて行こうかと、益々学習意欲が湧き上がり、未来の「希望」に「夢」に近づくことができる気がします。そう考えますと、今回の事は最後は全て「感謝」の一言につきるのではと、今朝の私はこんな風にさわやかな有り難い気持ちで迎えることが出来ました。
ブーザンさん、皆さん、これからも頑張りましょう~\(*^_^*)/

2007年12月19日
09:48
laozi

 う~ん残念ですね。でもとても参考になりましたよ!オリジナルだと思ってました^^;プ~ザンさんの文章なら、自分でやってもわかりやすいかもしれませんね。

2007年12月19日
13:06
ブーザン@上海

セノさん!ラムさん!montaさん!xiaolinさん!laoziさん!皆さん!
コメントまた多くの人たちからのメール有難うございました。大変元気づけられました。この場を借りてお礼申し上げたいと思います。今後とも宜しくお願い致します。以上 ブーザン@上海

2007年12月20日
11:49
花織(上海)

我个人觉得日本的法律是不是太严厉了。在日记中登载一些内容,并不是想侵犯它的所谓的版权,只是个人学习而已,如果觉得这样不好的话,可以商量,如果希望就此停止的话,也会好好配合的。现在登载得还并不多,可以作为对书的宣传,不是挺好的吗,全部删除的惩罚,好像严厉了点儿。
不好意思,我对日本的法律并不了解,这些都只是个人的看法,不妥之处请见谅。

2007年12月20日
12:37
ブーザン@上海

花織(上海) さん!谢谢!你的留言。
昨晚开始考虑关于许可北京大学出版社资料进行转载问题。考虑了很长时间。发到对方快到夜里两点。いつもなら、思った事をそのまま中文にして打っていましたが、昨夜は今までに無く慎重に何度も書いては辞書を紐解き書き直しました。日本の書物に限らず、中国の書物にもハッキリと著作権に関して明記してあります。アメリカなどはこの著作権に関しては、かなり厳しく、日本の大手メーカーが著作権侵害したとして多額の損害賠償を請求されています。ですから日本の出版社もこの著作権に関しては相当過敏になっている事は事実ですね。
# by ieiri7 | 2007-12-19 23:45 | 中国語の文法1

昨天乘错了公交车迷路了
我每次去上海植物园的时候,公司的司机安排轿车去植物园。不过,昨天司机他感冒,不太方便了。并且,我认识的出租车,也在远的地方工作。没办法,我决定用公交车过去上海植物园。

昨天天气是晴天,下午开始有刮风。并且,刮风越来越大差不多下午3点的时候,刮风最大。想回家昨天上午乘公交车的时候,很顺利换车到植物园。但是,回家的路上公交车乘错了。我问过"某家港到了吗?"乘务员说"对!这个车子"
上公交车后买票了。我给10块钱,找零钱8块钱。好像上午交了4块钱。我想回去的公交车是两块钱。这样理解后坐在椅子上。不知不觉我睡着了。从后面听到乘务员的声音"先生!快到了某家港,下车的准备吧"

因为我睡着了有点糊涂,风景不注意看。下车后,觉得好像风景不一样。看车站的标识是"某家港"的"家港"是对了。不过,"某"的汉字不对了。这个地方到底是在哪里?问很多人,也他们外地人都不知道了。
很长时间找出租车,也找不到。最后,没办法过马路在乘公交车了。告诉乘务员我的目的地。但是,她说"不知道"。反正买2块钱的票后坐在椅子。不过,这次绝对不能睡觉。过了5个站后,看到熟悉的风景。马上叫"下一站停车!"。

但是,换车的时候,又过马路。这样想走过去。不过,回头就看后面有一两空的出租车来了。我马上举手上出租车。司机问我"到哪里啊"我刚一开口"某家港"忽然告诉司机"不是某家港,是某家港"出租的司机他奇怪的样子看我了。

反正昨天又出现了坏事,也不怪公交车的乘务员。都是我的汉语发音不标准问题。不过,这个也好经验啊。上传的照片是上海植物园里摄影的红叶。因为回到家里后很困,所以下午8点到5点左右睡着了。哈哈!

コメント

2007年12月03日
08:55
丫头

你好聪明哦!!

2007年12月03日
10:15
花織(上海)

总算找回家了 厉害了~
红叶很漂亮~:)

2007年12月03日
11:04
chemy

昨天公交车乘车错迷路了!
首先题目要改一下~~昨天乘错了公交车迷路了~这样读起来比较通顺哦.
问了很多人,他们都是外地人,都不知道了.
迷路这些事我也常常发生~就算和朋友出去我也都是会迷路的~不过现在长大了~就学会了问人~自然迷路的机会减少了~感觉BU这次经历不错哦~~~就当是游览上海吧~呵呵

2007年12月03日
11:37
亾瓴

要是我在东京迷路就没你这么好运气了...;)
反正还是得好好学习语言 ...

2007年12月03日
13:35
小可~~~``

不是很明了你为什么会发音错了呢?
下次迷路了,打电话叫朋友们来接你就行了...

2007年12月03日
13:42
ゆうや

我迷路了就往回走,哼哼,总能找到认得的路的。

2007年12月03日
14:23
欣夢

偶是路盲-_-|||

2007年12月03日
15:51
愚公

行き先を言うとき、字とピンインは分かっていても発音が地元の人と違うようでなかなか通じないことがありました。やはり目的地を書いて見せるのが無難ですね。

2007年12月03日
17:29
ブーザン@上海

丫头san!
ya)你好聪明哦!==>bu)因该 聪明的人不会讲错了。不会迷路了吧!

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

花織(上海)san!
hu)总算找回家了 厉害了~ ==>bu)这次得了很好经验! 这次"+家港"三个汉字后面两个汉字一摸一样。并且太吵的地方。乘务员也着急,我也着急。以后要注意。

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

chemysan!
ch)首先题目要改一下~~昨天乘错了公交车迷路了==>bu)已经改过了。谢谢!
------------
ch)问了很多人,他们都是外地人,都不知道了.==>bu)问了。6·7个人,也他们都说我不知道。一起乘公交车的人告诉我住的地名都不知道。公交车车客们也问,他迷路了。他说的地名哪里知道没有?都是摇头了。我告诉外地人。不要问他们,他们也外地人对吗?很多人点头了。哈哈!

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

亾瓴san!
反正还是得好好学习语言 ==>bu)一定要每个人都听到了位置好好学习!

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

小可~~~``san!
xi)不是很明了你为什么会发音错了呢?==>bu)哈哈!你不明白吗?我采取谦逊的态度.写着日记上啊!因为+家港的地方问很多人+家港在哪里?不过,一个人也不说+家港在这里。意思懂不懂?
-------
xi)下次迷路了,打电话叫朋友们来接你就行了==>bu)我不是小孩,并且人家都休息的时候,联系朋友们不礼貌。如果等着朋友们的话,浪费时间。这个时间内自己找路都很经验啊。我北京也有一次迷路了。广州也迷路过了。每次联系朋友们不好意思吧。

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

ゆうやsan!
yu)我迷路了就往回走,哼哼,总能找到认得的路的。==>bu)有时候自己走过来的路,也惠会忘掉了。大概的方向走的时候,大都是迷路啊。

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

欣夢san!
xi)偶是路盲-_-||| ==>bu)偶尔是路错了的意思吗?上次给我发电子邮件的内容"博克学中文" 的网页大开了吗?我能打开了!
http://ieiri7.exblog.jp/

2007年12月03日
17:30
ブーザン@上海

愚公san!
yu)やはり目的地を書いて見せるのが無難ですね。==>bu)今回不運だった事は、ボールペン類を忘れてしまった事。そのバスの来る道路は3車線でひっきりなしに車が通り、クラクションを鳴らすものですから、私の声が通らずに「○家港」の「家港」のみ分かったようで、彼らの行き先に確かに「○家港」があった事。やはり、今後は行き先は知っているし、どのバスに乗ればそこへ辿り着くことまで知っていながら、急いでいたので、そこへ早く来たバスに慌てて乗ってしまったと言う事ですね。中国沿岸各地を旅行しても間違って乗った事はなかっただけに、今回はもっと中国語の学習をして、どんなに普通語の文化程度の低い人にも分かる中国語を目指して頑張らないとと思いました。学習に拍車をかけると言うその意味では、今回の事は大変良い経験を致しました。

2007年12月04日
04:59
欣夢

偶=我 — —
(那个网,现在能打开了。初学中文的人,能学习吗?)
# by ieiri7 | 2007-12-05 12:28 | ふらり撮影

形容詞述語文~疑問文
形容詞述語文~疑問文

中国語の文法

5.形容詞述語文、部分否定と全部否定、主述述語文

工作忙吗?(仕事は忙しいですか)

「・・は大きい」「・・は甘い」など、人や物事の状態、
性質を描写する文を「形容詞述語文」という。

形容詞述語文の基本的な文型と特色、
また「部分否定」「主述述語文」について

33)形容詞述語文~疑問文

「基本文型」「・・は(どんな)ですか」

(主語+)述語[形容詞]+吗?
(主語+)形容詞・不・形容詞?

你好吗?---很好,你呢?(元気ですか---元気です。あなたは?)

工作忙吗?---忙。/不忙。
(仕事は忙しいですか---はい、忙しいです/いいえ、忙しくありません)

大吗?(大きいですか)
这个西瓜甜不甜?(このスイカは甘いですか)

这本书好不好?---好。/不好。
(この本はいいですか---はい、いいです/いいえ、よくありません)

水果贵不贵?---贵。/不贵。
(果物は高いですか---はい、高いです/いいえ、高くありません)

“也”(~もまた)“都”(みんな)などの副詞を、
一緒に用いる疑問文の場合は、反復疑問文は使えない。
この場合は文末に“吗”をつける。

这本书也好吗?(この本もいいですか)
水果都贵吗?(果物はみんな高いですか)

疑問詞“怎么样”を使い疑問文を作ることも出来る。
“怎么样”は性質・方法・状態などについて、
具体的に尋ねる場合に用いる。

身体怎么样?---很好。/马马虎虎。/不太好。
(お体はどうですか---好調です/まあまあです/あまりよくありません)

“很”は、形容詞述語文の中では特に意味を持たないが、諾否疑問文の中の“很”は意味を持つ。例えば、

这个苹果很甜吗?(このリンゴはとても甘いですか)
この場合の“很”には「とても」という意味が含まれる。

コメント

2007年11月30日
13:43
文文

辛苦了ブーザンsan
你的日记对于学日语的我也一直是很大的帮助!

2007年11月30日
16:25
chemy

恩恩~BU你理解得很好哦~~~加油~

2007年11月30日
18:32
ブーザン@上海

文文小姐!
we)你的日记对于学日语的我也一直是很大的帮助==>bu)如果反过来学习的话,这么说也没错。不过,现在错误的地方比以前少了,所以很少留言,并且,来得人也比较少了。还是,只写中文好。但是,这个结束了后进行学习只有中文的课文吧。

2007年12月01日
10:15
ブーザン@上海

chemy小姐!
每次买课本后开始很研究,而且,容易理解。不过,越学越难。结果会放弃啊。但是这次不会这样的。
# by ieiri7 | 2007-11-30 16:42 | 中国語の文法1

形容詞述語文の中の“很”
中国語の文法

5.形容詞述語文、部分否定と全部否定、主述述語文
工作忙吗?(仕事は忙しいですか)
「・・は大きい」「・・は甘い」など、人や物事の状態、
性質を描写する文を「形容詞述語文」という。
形容詞述語文の基本的な文型と特色、
また「部分否定」「主述述語文」について

31)形容詞述語文の中の“很”
肯定文では、述語形容詞の前に通常、
“很”という副詞をつけるが、
この場合の“很”は程度を表す意味が、
あまり強くないので、日本語訳ではあまり訳さない。

例えば“职员很多”と“职员多”では、
程度の上であまり差が無いと言う事になる。

ただし、“很”にアクセントを置き強く言えば、
程度の大きさが現れる。

また、副詞をつけない場合、
比較のニュアンスを伝える場合もあり、
対照の文によく使う。

学生多,老师少。(学生は多く、先生は少ない)
姐姐高,妹妹矮。(姉は背が高く、妹は低い)

32)形容詞述語文~否定文
否定形は、副詞“不”を用いる。

「基本文型」「・・は(どんな)ではありません」

主語+不+述語[形容詞]
我的房间不大。(私の部屋は大きくありません)
职员不多。(社員は多くありません)

コメント

2007年11月29日
20:05
xiaofang

虽然不经常留言,但经常关注你这位好学的朋友,时常被当作榜样,想到你我也会马上努力学习,继续加油哦!

2007年11月29日
23:48
chemy

副词~表示程度的差异~日常我们都常常运用到副词~学好副词的表达是很重要的~程度不同会影响整件事情的结果哦~呵呵~我们继续加油努力学习吧~

2007年11月30日
01:06
ブーザン@上海

xiaofang小姐!
xi)虽然不经常留言,但经常关注你这位好学的朋友,时常被当作榜样,想到你我也会马上努力学习,继续加油哦!==>bu)刚才我去你的首页上写给你介绍。应该我的日记上留言的人,立刻写介绍啊。不过,今天来我的日记上留言了。谢谢!你也要努力学习吧。

2007年11月30日
01:06
ブーザン@上海

chemy小姐!
ch)副词~表示程度的差异~日常我们都常常运用到副词~学好副词的表达是很重要的~程度不同会影响整件事情的结果哦~==>bu)经常开会的时候,还有我服装的老师,员工就学生。不过,很少接触的员工时,我的汉语听不清楚。因为我讲话时,很少用副词。一定要学到副词啊。

2007年11月30日
10:37
chemy

经常在开会的时候,有我服装的老师、员工和学生。不过,接触的员工的时间很少,我听不清楚他们的汉语。而且我讲话时,很少用副词。一定要学到副词啊。
修改了下句子~不知道你是不是这个意思~

2007年11月30日
12:24
ブーザン@上海

chemy小姐!
ch)经常在开会的时候,有我服装的老师、员工和学生。==>bu)我做服装的老师,员工是学生。
------
ch)不过,接触的员工的时间很少,我听不清楚他们的汉语。==>bu)不过,我和员工接触的时间很少,他们听不清楚我的汉语。(他们的汉语听得见)
-------
ch)而且我讲话时,很少用副词。一定要学到副词啊。 ==>bu)这个内容对!哈哈!
# by ieiri7 | 2007-11-30 01:13 | 中国語の文法1

形容詞述語文~肯定文
中国語の文法

5.形容詞述語文、部分否定と全部否定、主述述語文

工作忙吗?(仕事は忙しいですか)

「・・は大きい」「・・は甘い」など、人や物事の状態、
性質を描写する文を「形容詞述語文」という。

形容詞述語文の基本的な文型と特色、
また「部分否定」「主述述語文」について

30)形容詞述語文~肯定文
形容詞が述部の主な要素を構成し、
人や事物の性質・状態について描写する文を、
「形容詞述語文」という。
つまり、形容詞がそのまま述語になる。

「基本文型」「・・は(どんな)です」
主語+述語(形容詞)
这个大。(これは大きい) 
苹果贵。(リンゴは高い)

コメント

2007年11月29日
11:27
chemy

形容词部分我也有复习过哦~可以看看我那边复习的内容和你自己复习的内容有什么不同.虽然不知道做出来的句子对不对~
看过你这边的复习内容的时候~感觉挺特别的~哈哈

2007年11月29日
12:18
千姬

仕事は忙しいですね

2007年11月29日
12:23
KELFEN

難しいね.
頑張りますよ.

2007年11月30日
00:49
ブーザン@上海

chemy小姐!
ch)虽然不知道做出来的句子对不对~看过你这边的复习内容的时候~感觉挺特别的~哈哈==>bu)我已经学过或者说经常用着习惯语时,应该没什么问题。不过,有时候说不出来的形容词时,用不恰当的形容词也听聪明的中国人不太大的混乱。

千姬小姐!
qi)仕事は忙しいですね==>bu)如果工作不忙的话,那心里很痛苦。

KELFEN先生!
ke)難しいね.頑張りますよ.==>bu)我也看第一次汉语时,觉得头晕。第二次也一样的感觉。不过,现在也还是一样头晕啊。哈哈!坚持到底!

2007年11月30日
09:03
micky

ブーザンさん、いつも勉強の種にさせていた居ています。
今回の形容詞述語分を最近習ったんですが、
主語+副詞+形容詞の形で教わりましたが、副詞なしでもOKですか?
お時間のあるときに教えてください。よろしくお願いします

2007年11月30日
10:08
chemy

不过,有时候说不出来的形容词时,用不恰当的形容词说给聪明的中国人听他们也会造成太大的混乱。
修改一下你的句子~~

2007年11月30日
12:45
ブーザン@上海

micky小姐!
mi)主語+副詞+形容詞の形で教わりましたが、副詞なしでもOKですか?==>bu)因为我现在学习的内容就"基本语法",所以不要副词。你不要着急,后面还有很多。

2007年11月30日
12:48
ブーザン@上海

chemy小姐!
ch)不过,有时候说不出来的形容词时,用不恰当的形容词说给聪明的中国人听他们也会造成太大的混乱。==>bu)应该聪明的中国人的时候,不会太大的混乱。所以说"聪明的中国人"
# by ieiri7 | 2007-11-30 00:54 | 中国語の文法1

第2次HSK考试和感觉
昨天第2次的HSK(汉语水平考试)考试结束了。我考试的感觉是第1次好多了。不过,回答内容差不多第1次一样。因为第1次的时候,考试的气氛不太清楚,而且听力考试的录音质量不太好,所以,第1次考试的结果是差一点没及格5级。

这第2次考试是录音的声音很清楚,并且说的慢,所以,说的内容很明白。不过,提出问题是模糊。结果还是马虎啊。哈哈!语法结构和阅读理解都是华日交流网日记上学过,所以有的问题很简单。但是,还是没学过的问题是怎样考虑也不懂啊。

综合填空的写汉字是因为最近大都是打电脑输入没手写,所以有的汉字拼音会想出来,不过,汉字想不起来。总之说这次的考试之前,大都是没学习。还有两个星期前发烧严重,并且星期六考试前晚上,关于网上购物欺骗的事情考虑没学习睡觉了。

我认为为了考试的学习的时候,以后会忘掉。还是平常广大范围学汉语。如果经常一段的时间要学汉语的话,不会忘掉学过了内容。以后也必须努力继续学汉语。考试的结果是可能12月末左右吧。我认为不到6级的5级。哈哈!

コメント

2007年11月26日
22:38
nihao

受験ご苦労様でした。
結果を楽しみに待ちましょう。

携帯電話の詐欺の件、災難でしたね。
でも、すんでしまった悪いことはさっさと忘れましょう。
明日はきっと良いことがある・・・!

明日がある・・・、明日がある・・、明日がある~~さ!
  (なんという歌でしたっけ?)

2007年11月26日
23:00
夏美 なつみ

但是,还是没学过的问题是怎样考虑也不懂啊。
可以將 " 是 " 省略,這樣才順^^
因為考試而努力讀,通常考完也忘了差不多,這是大部份的人的通病哈!我也是。

2007年11月27日
09:26
ブーザン@上海

nihaoさん!
コメント有難う御座いました。
nihaoさんも12月2日の試験の為の学習に追われていると思います。
私が試験の2週間前に無理をしてしまい高熱を出し、
その後受験日まで、殆ど学習が出来ませんでした。
ご無理をなさらずにマイペースで頑張って下さい。

ni)なんという歌でしたっけ?
bu)そのままズバリ「明日があるさ」ですよ。
懐かしい歌ですね。良く口ずさみましたよ。
でも、この時代は夢多き時代でしたが、今ではこの歌は、
ある人にとって、ストーカーソングらしいですよ。
明日がある・・・、明日がある・・、明日がある~~さ♪

2007年11月27日
09:33
ブーザン@上海

夏美小姐!
我每次打出来你的名字的时候,先打"夏天"后删掉"天",然后"美丽"哈哈!
bu)但是,还是没学过的问题是怎样考虑也不懂啊==>xi)但是,还没学过的问题怎样考虑也不懂啊。==>bu)还是的"是"还有问题是的"是"都是删掉?或者说只有删掉"问题是"的"是"吗?

2007年11月27日
09:58
chemy

只要努力就可以了~应该没什么问题的~加油啊~

2007年11月27日
10:58
亾瓴

看到ブーザン@上海 さん。我很惭愧,我要努力学习了.
我想问问.日语初学者,买什么字典会好一些呢?

ブーザン@上海 さん
加油,你会很棒的...那天考试的时候,我在北2外这边,这里很多韩国人啊.初中生都来这里考试...

2007年11月27日
10:59
花織(上海)

学外语不能着急 最重要的是每天都坚持学习
考试只是对自己的一个测试 考完了也还要加油哦~

2007年11月27日
12:25
ブーザン@上海

chemy小姐!
ch)只要努力就可以了~应该没什么问题的~加油啊~ ==>bu)还是主要就努力坚持到底~~。知道了。

2007年11月27日
12:25
ブーザン@上海

亾瓴先生!
首先问一下,你的名字叫什么?要写拼音好吗。
亾)我想问问.日语初学者,买什么字典会好一些呢?==>bu)非常抱歉,我知道学中文的字典。哈哈!用日语初学者的字典是我认为"中日和日中的辞典"比较好。
-----------
亾)那天考试的时候,我在北2外这边,这里很多韩国人啊.==>bu)你在北京第二外国语学院呢。现在在我们公司上班的翻译就是你们大学毕业了。我日语忘掉的时候, 问她很方便。我说问中文,她告诉我日语。哈哈!

2007年11月27日
12:26
ブーザン@上海

花織小姐!
hu)学外语不能着急 最重要的是每天都坚持学习==>bu)坚持学习的事情,说的容易做的很难。不过,我还继续努力吧。
----------
hu)考试只是对自己的一个测试 考完了也还要加油哦~==>bu)你说的很正确了!一般的情况下考完后放松不怎么学习,结果会忘掉了。为了自己还要继续加油啊。

2007年11月27日
12:40
亾瓴

我的名字应该念亡灵...
我已经工作了.但是因为喜欢日语,所以周末就在第2外国语学院上周末培训班了...
我想问个问题.
北京领创国际管理咨询公司.
领创两个字用日文怎么写啊???我实在是不会....

2007年11月27日
16:57
ブーザン@上海

亾瓴先生!
wa)我的名字应该念亡灵...==>bu)你的名字念"wang2ling2"写着汉字是"亡灵"···哈哈!鬼子的意思吗。很有意思啊。
---------
wa)领创两个字用日文怎么写啊==>bu)"领创"的日文呢?"领"是"领地"的领,还有"创"是"创造"的"创"。那这样日语写的"領創"片假名是"リョウソウ"还有罗马字是"ryou sou" 不过,其实我也人家公司名应该怎样念不太懂。

2007年11月27日
17:25
亾瓴

どうもありがとう。
非常感谢啊!

2007年11月27日
21:38
miki

HSKは中検と違うみたいですね
全部何級ありますか
恥ずかしいことに、中国人の私はよく知らないです(汗)

2007年11月27日
23:51
ブーザン@上海

亾瓴先生!
不要紧!不过,我不能回答的时候,那就是没办法。

2007年11月28日
00:04
ブーザン@上海

miki小姐!
基础汉语水平----1/2/3级 初、中等汉语水平----3/4/5/6/7/8级
高等汉语水平----9/10/11级 分かりましたか?
# by ieiri7 | 2007-11-28 00:11 | 中国語の文法1

中国ネット販売事情
中国人にはネット販売は詐欺に合う確立が多いから注意した方が良い。やはり多少高くとも自分の目で確かめ手に取ってから購入するかどうかを決めた方が良いと言っていた私がネットで携帯電話を購入し詐欺に遭ってしまった。何とも情けない話で中国人にも愚痴を言えない立場になってしまった。

上海の携帯電話ネット販売で、安い出物をネットで見つけて、購入方法を調べてみると着払いの方法はなく、ネット送金の方法しかなかった。しかし、市販3500元(47000円)が1300元(19500円)ほどで買えるとあって、思わずその気になってしまった。業者にメール連絡したが全てエラーで返り、固定電話に電話しても音が出ない。

携帯電話に電話しても何時でも電波の届かない所とのメッセージ。連絡がついたのが丸二日後だった。その後ネットで購入カゴに入れると直ぐに電話が来た。電話の声は男性で温厚な中国語を話していた。その声を信用したのか?安い携帯電話に心揺らいだのか?は覚えてないが、夜のうちに取引銀行口座より、相手先銀行へ現金を振り込んだ。

翌日いつもは何とも応対の遅い相手が、スピーディな電話があり、入金を確認したので、携帯電話を届けに係りの者が走ったからと電話は切れた。その30分後に男から電話で、広東省訛りの普通語で私の場所を確認する為の電話だった。確認を終え電話を切ろうとすると「保証金3000元(44000円)がいる」と言っている。

電話を切って間もなく携帯電話の会社より連絡があり、この携帯は税金を払ってないので、もし何かあると私達が困ってしまう。だから3000元を保証金として入れて欲しい内容だった。私はもしその金が戻らなかったら、携帯を4300元(67000円)で買った事になり、市販より高くなってしまうと言うと仕方がない皆はそれで了解していると言う。

納得できない私は、先に要求のお金をネットで支払ってあるのに、更にどうして支払わなければならないのか分からず、携帯は諦めお金を返して欲しい要望を出したが、5日過ぎた今日になっても銀行にはお金は振り込まれてはいない。私はお金よりもこのような詐欺を許す事が出来ず夕方5時半に中国の公安警察を事務所に呼び告訴した。

2人の警察官曰く、日本のようにネット販売が定着化してなく、ネット詐欺に遭っている人が急増している。中国でのネット販売には慎重になって下さいと念を押された。私も言い続けて来た事だけに、自分の浅はかな行動に腹が立ったが、自分だけは大丈夫と言う驕りが詐欺に遭ってしまった。
皆様も用心して下さい。

コメント

2007年11月25日
00:04
花織(上海)

ネット詐欺はたくさんあるから、両方の利益を保障できるウェップネットでしたほうがいいですよ。
それに、中国人の友達と相談した後決めるほうが安全だと思います。
過ぎたことに悩んでもしかたないから、忘れて楽しい生活を作りましょうか。

2007年11月26日
01:04
ブーザン@上海

インターネットでは簡単に買える反面、トラブルも多いですね。などと言っている私がそのネット詐欺の罠に落ちてしまいましたが、気持ちは落ち込んではいませんからご安心下さい。

明日は朝より会議攻めなのですが、時間をみて地元公安へ行って来ます。最近ではネット治安部門などという部隊も有るようです。何となく返って気持ちはワクワクしています。中々経験が出来ませんから、しっかり楽しんで来たいと思っております。

2007年11月26日
10:17
chemy

啊~~~人还是有很多种的~有好人也有奸商~~中国地方大~不是什么人都可以信任~BU你要注意啊~~而且很多欺诈的事情就算抓到了犯人也不可以拿回被骗的东西~所以要注意啊~

2007年11月26日
13:40
ブーザン@上海

chemy小姐!
我写的日记是用日语。不过,你大都是看懂呢。好厉害啊!已经很多进步!继续努力学日语吧。还有,昨天的HSK是第2次考试。因为考试的方式基本上认识,所以觉得放松。不过,考试的结果很难说啊。哈哈!

2007年11月26日
16:00
chemy

呵呵尽力去考就好~每段都看明白一点点吧~基本意思掌握了~总比以前一大段下来什么也看不明白要好哈哈~我自己会继续努力拉~尽力把单词记下来~以后看文章的时候就会更加好咯~

2007年11月27日
09:07
ブーザン@上海

chemy小姐!
ch)每段都看明白一点点吧~基本意思掌握了==>bu)看的一段一段,最主要的事情吧。一下子全部读起来,也重要的事情。不过,读了一段后不懂得日语查辞典,还有记下来。这样反复的动作是我认为最主要的学习方式。

2007年11月27日
12:09
随心所欲

詐欺に遭ってしまい、本当にかわいそう!

花織(上海) の言うとおり、今度こんなようなことがあったら、中国人の友達と相談したあと、決めたほうがいいと思いますよ。

落ち込まないでね~

2007年11月27日
13:09
ブーザン@上海

随心所欲さん!
su)詐欺に遭ってしまい、本当にかわいそう!==>bu)自業自得ですね。公安ネット警察官の言った言葉は「オンラインで振込みする場合、気を付けないといけない。必ず着払いの所で買うようにして下さい」とその警官も良くネットで買い物するようです。
# by ieiri7 | 2007-11-27 14:31 | 中国面白出来事

久しぶりに撮影に出かけた
今日は中国語の学習もせずゆっくりと起き、昼食のあと久しぶりにカメラを持って外へ出た。私の部屋には暖房が付けてあったので寒さを感じなかったが、外へ出て少し歩いていると寒さを感じ家に引き返し、薄いセーターをジャンバーの下に羽織って出た。

まだこの前まで汗ばむ陽気であったのに、いの間にか寒気が押し寄せて来ていた。冬の便りも聞こえてくる今日であった。私は外へ出てコミュニティ「拍照片(写真を撮ろう)」のイベントである「秋天的消息」の投稿の為、撮影に出かけた。
仕事も忙しく旅行の段取りも組めない状態にあった。本当なら北京辺りに飛んで撮影をして来るなら紅葉の美しい画像が得られるだろうにとも思ったが、今日は徒歩で10分ほどのいつもなら振り向きもしない川縁まで行き「小さい秋」を撮影をして来た。

遠くへ旅行してまだ見ぬ景色に心揺り動かされる事も大切なのかも知れないが、自分の身の回りの移り行く景色に身を委ねるのも大切な事であると感じた今日だった。

コメント

2007年11月19日
06:29
xiaolin-s

おはよう~♪ございます。
素敵な「小さい秋」を見つけましたね~主人が「おっ!秋だ!」と見入っていましたよ。彼といえば、「秋を撮るぞ~」と歌ってはおりますが・・・
(*^。^*)

2007年11月19日
09:14
ブーザン@上海

xiaolin-sさん!
ご主人も見られていらっしゃるとは嬉しいですね。是非とも良い写真を撮って来て下さいとお伝え下さい。写真は撮るまでもそうですが、撮っている最中や撮ってから帰宅途中、帰宅してから画像の選択と胸躍る気持ちですからね。

2007年11月19日
23:04
miki

わぁ、綺麗~~
さすがにブーさんが取った写真です
生き生きして見えます
撮影の腕が羨ましい限りです。

2007年11月20日
10:37
ブーザン@上海

mikiさん!
> 撮影の腕が羨ましい限りです。
----------
私を知るGREEやカニチィのメンバーは、
カメラとレンズがイイからな~との事でしたよ。哈哈!

2007年11月20日
10:53
Jing

我去你的博客看了,我没有yahoo用户,在这里给你留言吧。你拍的照片都好漂亮啊,拍照技术一流呢!看你的照片真是享受啊^——^

2007年11月20日
10:58
chemy

呵呵~BU~我回来了~看见你照的相片~感觉效果一样很好哦~
以后开始继续努力学日语~

2007年11月20日
14:08
chips

呀,我不懂日本语,看不大懂呢.

2007年11月20日
14:32
花輪

撮影はいい興味ですね。^-^

2007年11月20日
15:40
モモコ

感心しました!

2007年11月20日
15:45
kinkin

わー きれいですね。最高だと思います。
私もそういうところに行きたいなぁと思います。

2007年11月20日
16:40
ブーザン@上海

Jingさん!
お褒めの言葉を頂き有難うございます。これからも宜しくお願い致します。

2007年11月20日
16:43
ブーザン@上海

chemyさん!
お帰りなさい!日本語の学習頑張って下さい。
↑这个日语应该看得懂吧?!

2007年11月20日
16:51
ブーザン@上海

chipsさん!
ch)呀,我不懂日本语,看不大懂呢.==>bu)不好意思啊。我的日记内容是这样。很长时间去旅游摄影外面风景,不过,那一天我想去外面摄影。所以,上海的我家附近散散步拿照相机摄影。这个时候的摄影好的照片是日记上的照片。大概的意思这样。

2007年11月20日
16:53
ブーザン@上海

花輪さん!
hu)撮影はいい興味ですね==>bu)应该这样写比较顺。「いい趣味」

2007年11月20日
16:55
ブーザン@上海

モモコさん!
有難うございます。

2007年11月20日
17:02
ブーザン@上海

kinkinさん!
ki)私もそういうところに行きたいなぁ==>bu)これは上海の家の近くですよ!

2007年11月21日
10:07
chemy

可以的~我会努力学习拉~而且看你先前的贴~你是不是又感冒发烧了?要注意健康啊~

2007年11月21日
16:49
ブーザン@上海

chemy小姐!
对!感冒啊!所以以后的学习没学好。

2007年11月21日
16:53
lily0321w


只能看明白一点一点,要加油学习日语啊。。。
但是还是觉得自己笨笨的,还有懒惰啊。。。
给你看我拍的照片^o^

2007年11月22日
00:05
ブーザン@上海


lily0321wさん!
照片的像素是640×640左右也没问题,容量是50-60KB左右是容易打开。
这个容量是怎样也可以调整。如果没有的话,下载软件吧。
左边是你的照片253KB,右边的照片是我调整好了39.4KB左右。
右边的照片是第一次打开的时候,打开时间很短啊。

2007年11月22日
10:07
薇子

人気があるよね さすがブーザンのことだけあて

2007年11月22日
10:09
薇子

行って見たいなぁ こんなすばらしい景色って かんしんしっちゃった 実物見ないと

2007年11月22日
11:59
chemy

BU~要注意身体健康啊~~因为天气开始变化~很容易生病~最近我都病了一场~不过已经康复了~健康比较重要啊~所以先条理好身体再学习吧~

2007年11月22日
17:50
ブーザン@上海

薇子さん!
日本語の文法順序が入れ替わっていても日本語は理解できますが、中国語だと文化程度の高くない人には理解出来ないようです。
1)さすが○○さんの事だけあって、人気がありますね。
2)こんな素晴らしい景色って感心しちゃった。実物を行って見てみたいなぁ

2007年11月22日
18:01
ブーザン@上海

chemyさん!
这两个星期没什么学习啊。从日本8次一共25个人来参观。晚上一直招待客人。因为我不能喝酒,所以没什么问题。不过,客户是中国人一起喝白酒干杯~~~。第二天早上客户没有精神的感觉。很可怜了。我是还有可怜,没时间不能学汉语。还有过三个晚上后要考试啊。

2007年11月23日
00:55
キリン

とても素敵な写真ですね。近頃撮った写真ですか?暖かい所がうらやましくなりました。

2007年11月23日
10:11
chemy

呵呵~BU真的是辛苦啊~病才刚好~工作很忙~!,还要应付考试~不过BU的汉语还是好的,不要害怕哦~应该可以考过没问题的~
# by ieiri7 | 2007-11-23 12:30 | ふらり撮影

光陰矢の如し(光阴似箭)
光陰矢の如しを中国語に訳せばどう言うのだろう?「光阴似箭」で合っているのだろうか?今日の日記は中国語の学習ではなく、今の素直な気持ちを書こう。ちょうど1週間前の今頃は38.8度の高熱で、うなされていた頃である。中国の風邪薬「泰诺」を一度に3倍飲んだ為か嘔吐してしまった。

夜中には玉のような汗が噴き出し、下着を何度も着替えた。お手伝いさんも心配してくれ夜11時まで待機していたと後から知った。人は病気になると弱気になるものだが私も例外ではなかった。何とか中国語の学習をしなければとベットから抜け出し机に向った。だが、めまいで文字がまともに読む事が出来ずベットに戻った。

翌日の日曜日も会社が休みで一日中ベットで過ごした。お手伝いさんが運んでくれた雑炊を食べたところ美味いと思った。熱を測ると37.4度に下がっていた。月曜日からの仕事は仕事らしい仕事をせず書類へのサインに終始した。中国人幹部からは、我々で大丈夫ですから休んでいて下さいと言われた。

だが1週間仕事だけは休む事はなかった。しかし、中国語の学習は何もしなかったと言うか、学習するする気力が起こらなかった。机に向っても疲れの為か睡魔が襲って来て勉強しているどころではなかった。風呂に入れば目が覚めると思っても睡魔はおさまらず、結局9時には寝てしまい朝6時半までぐっすり眠る日が続いた。

食事も美味しく日に日に健康を回復して行ったが、相変わらず睡魔だけは同じ時間になると襲ってきて学習の妨げになり、結局大切な追い込みの1週間を何も学習せず棒に振ってしまった。しかし、今日11月12日(月)昼に書いた日記のレスを書いていて思った事は、当たり前の事だが健康な時には健康の有り難味が分からないが、病になって健康の大切さに気付く。

その事を身をもって勉強できた1週間であり、良い友人達を持ててこの上の喜びはないと実感した事はない。睡眠の時間が長かった所為か、この1週間の過ぎ去った時の速さにも驚くが、HSKの試験まで残りあと1週間と迫ったものの何の不安感も抱かない。何か大切なものを勉強したようなそんな気がしてならない。学習は月曜日から始めます。

コメント

2007年11月17日
22:48
まだまだこれから

人の身体というのは不思議なもので、睡眠が必要なときはきちんと要求してくれますね。
少しお休みなさいということだったのではないでしょうか?
回復されてよかったですね。
どうか無理をされませんように。

2007年11月17日
22:56
ラム(たけ)

治ってよかったですね!
ずっど日記が更新されてなかったから心配しましたよ~
体には気をつけて。

2007年11月18日
05:11
小隆(xiao long)

 睡魔との闘いは辛いですね。以前私も夜勉強していましたが、睡魔との戦いにいつも敗れてしまうので、無理な戦いを避け、早く寝て朝早くに勉強をしています。と言っても毎日1時間程度ですけど。

2007年11月18日
06:57
xiaolin-s

おはよう~♪ございます。
快復のご様子良かったです。
睡魔に襲われたら直ぐ寝ましょう。そうすると早起きできます。朝の脳は素晴らしく活性化していて効率よく学習ができると思います。この機会に朝型にできたらいいですね。昔から早起きは三文の徳とは良く言ったものですね。私も朝型にと努めていますが・・・(*^。^ゞ

2007年11月18日
10:54
ブーザン@上海

まだまだこれからさん!
> 人の身体というのは不思議なもので
------
若い頃に「輪廻転生」について、森羅万象の生物は輪廻転生を繰り返し生まれ変わると勉強した事があります。小さな意味では一日の輪廻転生のために睡眠があり、それは新たなる生への活力となるのでしょうかね。

2007年11月18日
10:57
ブーザン@上海

ラム(たけ)さん!
> ずっど日記が更新されてなかった
--------
仕事は休まずに何とかこなしていたのですが、自分の事は全て放棄してしまっていましたね。これからはマイペースでやって参りますよ。

2007年11月18日
11:03
ブーザン@上海

小隆(xiao long)さん!
> 無理な戦いを避け、早く寝て朝早くに勉強をしています
----------
中学時代から、学校から帰宅して少し勉強して、食事して風呂に入り早く寝る習慣に挑戦をした事が有るのですが、その朝になると寝坊してしまい結局は何も出来ず仕舞でしたので、我が人生夜型になってしまっています。

2007年11月18日
11:10
ブーザン@上海

xiaolin-sさん!
> 睡魔に襲われたら直ぐ寝ましょう。そうすると早起きできます。
-------
確かにそのように出来ているのでしょう。人間病気でもない限りそんな長い間、寝てはおれないと思いますが、私の場合は今一歩の所で再度眠ってしまい結局何時に寝ようと同じなのです(悪い週間)もっとのんびりと生きられれば違った生活空間を送られていたのかも知れません。

2007年11月18日
18:40
花織(上海)

身体不好就好好休息吧 不用担心学习的事
现在恢复健康了再加油也不迟啊~:)
要参加的是这个月的考试吗 那是中级考试了 加油哦~

PS:「光阴似箭」-恭喜你 答对了~

2007年11月18日
21:59
ブーザン@上海

花織(上海)さん!
ありがとう!健康が一番大事なことなのです。
そんな簡単な事も病気をして改めて思い知るらされるとは・・。
何度も病気をし何度も思い知らされ、また忘れて無茶をする。
人間とは何て愚かなのだろうと思います。
# by ieiri7 | 2007-11-18 23:14 | 中国面白出来事

盗難から再レンズ購入まで
盗難に遭ったレンズの事を日本に居る妻に連絡した。連絡したのは24万円の捻出を頼む為だった。それは問題なく行って23万8千円のEF28-300mm F3.5-5.6 L IS USMを着払いで妻に用立ててもらった。前回の日記でも書いたが、その後が悪い事に、重量の事を考えずに衝動買いしてしまった事を如何に妻に悟られずに新しいレンズを取り寄せれば良いか考えたが考え付かず、事実を妻に話した。(この1週間あと高熱)

妻よりは「どうしてあなたのやる事は計画性がないのでしょうか」と嫌味を言われただけで済んでホッとした。そして昨日23万8千円のEF28-300mm F3.5-5.6 L IS USMの代わりにTAMRON手振れ補正28-300mmDI VCが妻の手を経て、上海に住む私の手元に着いた。中国人から「またレンズを買ったのですか?幾らのレンズ?」など聞かれたが、小包を開けて中のレンズを手に取った。

カメラは事務所ではなく家に置いてあるので動作確認は出来なかったが、返品したCANON純正のレンズから比べると貧弱な感じがした。更に中を探したが、67mmのフィルターが入っていなかった。すぐさま妻に電話したが、「お客様と商談中なので後にして下さい!」と電話は無情な音と共に切れた。妻は日本で私の後を引き継いで会社を経営する社長なので、文句も言えなかった。

先にカメラ業者にフィルターが同封されていなかった事の内容をメールに認めた。妻からは忘れた頃に電話が入り「何の用でした?」と私は小包の封を切ってない事を確認していたので、「用件は済んだよ、あなたも仕事頑張りなさい!」と電話を切った。そして今日、日本の業者よりメールにて「大変ご迷惑をお掛け致しました。不足の商品は直ぐ発送致しました」を受け取り対応のスピーディさに快さを感じた。







コメント

2007年11月17日
20:27
小隆(xiao long)

24万円のレンズですか!その代金を奥さんに頼むとはなんともまあ、凄い人ですねえ。

2007年11月17日
22:21
ブーザン@上海

小隆(xiao long) さん!
嫌味は言われるとは思いましたが、他の人に頼むよりは妻に頼んだ方が自然と思いました。でも喜ぶよりは嫌味の方が多かったようなそんな気がしまうが、私にとっては喜びの方が勝っていました。

2007年11月18日
04:55
小隆(xiao long)

 確かにそうですね!自分では買えないが欲しいものがあれば、奥さんに頼むのが一番自然な流れです。考えてみれば今使っているパソコンを買う時、妻に頼んだ思い出があります。以前使っていたものは買ってから2年ほどしか使っていませんでした。よく承諾してくれたなあと今思っています。ホホホ!
 話は変わりますが、2003年の11月ごろ出張で一ヶ月半ほど上海近くの「昆山市」という所に行き、休みの日に3回ほど上海に行きましたが、随分様変わりしたでしょうね。来年の夏に旅行ですが再び上海に行こうかと思っています。貴方の取った写真を色々参考にして楽しい旅行にしたいと思っています。

2007年11月18日
11:20
ブーザン@上海

小隆(xiao long)さん!
> 2003年の11月ごろ休みの日に3回ほど上海に行きましたが、随分様変わりしたでしょうね
---------
私はどっぷり上海に浸かっておりますので、変わり方には疎いのですが、出張ペースで来られる日本人は、発展の速さに驚かれてますね。観光地などは久しぶりに訪れると自然が壊されて悲しい気も致します。また上海1930年代の租界時代の建物が次々壊され、新しいビルへと変貌していますね。来年の夏にご自分の目で見られ、感想を聞かせて下さい。
# by ieiri7 | 2007-11-18 12:28 | 中国面白出来事

とうとう風邪でダウン
金曜日の夜からHSKの学習を必死に行っていた。気が付くと土曜日の午前2時半過ぎになっており寒気を感じた。夜中3時半頃にすごい汗に飛び起き、着替えるが寒気で震えが停まらない。体温を測ってみると、やってしまった38.8℃になっていた。慌てて中国の風邪薬「泰諾」を飲んだ。

土曜日の朝も熱が引かないが今日が土曜日で良かったとも思った。1時間ほど眠るつもりが、気が付けば8時間眠ってしまっていた。軽い朝食を取っただけで、昼食も取らずにぐっすり寝込んでしまった。若い人たちと同じ行動では体力に限界があるとは分かっていても、この湧き上がる気持ちを抑える事が出来ないのはまだまだ子供なのか?

今タイプする手にも力が入らず、午前中の会議でもこちらからの意見は述べず、「予期に計らえ」調になってしまった事に、中国管理者たちはホッとするも、自分ではどうする事も出来ない空虚感に苛立ちを覚える。今は何から手を付けて良いか分からない状態であるが、まず大切な仕事から片付けて行かなければと思う。

中国語に訳す気力がありませんので、日本語の分からない人には申し訳ありません。因为现在把这些日语没有气力翻译中文,所以,不懂日语的人们实在抱歉。







コメント

2007年11月12日
15:25
nakol

あんまり無理しないほうかいいと思います。お大切に

2007年11月12日
16:58
Ayumi

大丈夫ですか?
気温と天候が段々変わっていました。
お身体に注意して下さい。

2007年11月12日
17:18
miki

ブーさんはこれからのHSK試験のため、懸命に勉強しているのですか、でも、無理しすぎですよね、
体を壊すまで勉強しては、賛成できません^^
よく気をつけてくださいね。

2007年11月12日
17:40
花織(上海)

上海は本当に寒くなっちゃったので、体を大切にしてくださいね
今日は早く寝ればいいよ、ちゃんと薬を飲んでね~

2007年11月12日
17:40
xiaolin-s

今晩は~
>この湧き上がる気持ちを抑える事が出来ない・・・(@_@)
とは、なんと羨ましいことか!!(^^)
でも体あってのものだねですからね、大事にしてください。

2007年11月12日
18:19
monta

焦る気持ち分かりますが、しっかり治してから勉強に取り組んだ方がいいですよ(>_<)
温かくして休んで下さいね(^-^)ノ
お大事に。

2007年11月12日
19:19
mako

風邪をひいたら
暖かくして水分を十分に摂ってひたすら寝る・・・
お大事にね

2007年11月12日
20:45
kemo

健康第一ですよ。ゆっくり養生してくださいね。
といっても、仕事をしていると、そうも言っていられないでしょうね。
お大事に。

2007年11月12日
20:57
micky

ブーザンさん、お年は存じ上げませんが、あまり無理されない方が良いと思います。 健康第一、健康第2・・・・で頑張って下さい。

2007年11月12日
21:59
zh

試験まで残り2週間を切りましたが、風邪をひいては元も子もないので、
自分の体を第一に考えて頑張ってください。

2007年11月12日
22:54
まだまだこれから

熱が出るほど勉強に熱中するなんてすごいですね。お身体気をつけて下さい。

2007年11月13日
20:28
haoyang

そんな高熱、しばらく出してないです…無理は絶対しないでください

2007年11月17日
20:28
ブーザン@上海

nakol さん!
na)無理しないほうかいいと思います==>bu)大分良くなって参りました。

Ayumiさん!
ay)気温と天候が段々変わっていました。==>bu)一雨一雨寒さが増して来ましたね。

mikiさん!
mi)体を壊すまで勉強しては、賛成できません==>bu)仕事は休む事が出来ないので学習を休んでいました。

花織(上海)さん!
hu)今日は早く寝ればいいよ==>bu)毎日早く寝てました。もう体が言う事を聞かなくなってしまってますね。

xiaolin-sさん!
xi)でも体あってのものだねですからね==>bu)元気でさえいればいつでも学習できますからね。

montaさん!
しっかり治してから勉強・・==>bu)おっしゃる通りですね。熱を出し咳で胸が苦しくて学習どころではありませんでした。

makoさん!
ma)水分を十分に摂ってひたすら寝る・・==>bu)水分摂り過ぎ睡眠取り過ぎで2キロ肥えました。

kemoさん!
ke)仕事をしていると、そうも・・==>bu)辛かったですが何とか仕事だけはこなしていました。

mickyさん!
健康第一で頑張って下さい。==>bu)病になると健康が一番と思うのが常ですね。一番大切な事を忘れてしまいます。

zhさん!
試験まで残り2週間を切りましたが==>bu)風邪で大切な1週間を棒に振りましたが、試験よりもっと大切なものを勉強しました。

まだまだこれからさん!
ma)熱が出るほど勉強に熱中するなんて==>bu)幼稚園から小学校への知恵熱だったのかも・・哈哈!ありがとう!

haoyangさん!
そんな高熱、しばらく出してないです==>bu)私は扁桃腺が弱点で無理をすると扁桃腺が腫れ高熱が出ます。

皆さん!ご心配をお掛け致しました。また激励のお便り何よりの薬になりました。有難う御座いました。
# by ieiri7 | 2007-11-13 22:14 | 中国面白出来事

HSK(汉水考)の受験申し込み
HSK(汉水考)の受験申し込み

10月26日(金)に上海交通大学へ行き、HSK(汉水考)の受験申し込みに行って参りました。慌てて駆けつけたので、写真二枚必要なところが、一枚しか残ってなく、ちょっと慌てました。

しかし、バッグの中を探したところ、上海友人の誕生会で撮影したポラロイド写真が出てきましたので、「これでも良ろしいですか?」と尋ねたところ、「良いのですか?こんな記念な画像・・?」と逆に気を使わせてしまった。

申込者も少なく、先生達と冗談を交わしながらの受付完了。すると「確か前回も見掛けたような・・?」と、その先生は覚えていて下さったようで嬉しかったが、「前回の成績は如何でしたか?」と聞かれ「哈哈哈!」と笑うしかなかった。

前回はすれすれ5級だったので、今回の目標は6級である。しかし、再度HSKの教材を紐解いてみたが、殆ど忘れてしまっている事に、昨夜は意気消沈しておりました。

これを中国語に約したいのですが、まずは先に日本語のみアップ致します。







コメント

2007年10月28日
16:10
ゆうや

がんばってくださいね。

2007年10月28日
16:50
monta

ブーザンさん、基本的な事を聞くようでとても恥ずかしいのですが、教えて下さい…
中国語検定とHSKというのは違うものなのですか?
初級講座を終えたら、腕試しに一度受けてみたいんですが、どちらを受験すればいいのかな、と。

2007年10月28日
19:04
ブーザン@上海

ゆうやさん!
yu)がんばってくださいね。==>bu)ありがとう!

2007年10月28日
19:06
ブーザン@上海

montaさん!
mo)中国語検定とHSKというのは違うものなのですか?==>bu)私もはっきりとは説明できませんが、中国語検定は中検と呼ばれるもので、日本では知名度が高いですし受験も1級から4級まであります。でもHSKは世界的に知名度の高いもので、1級から8級までと、9級から11級まであります。
-------------
mo)どちらを受けるべきか?==>bu)私には何とも答えようがありませんね。何故ならば、私は前回始めてHSKなるものを受験したばかりで、中検は受けた事が無いからです。
中国語検定教会のページ⇒ http://www.chuken.gr.jp/
HSKのページ⇒ http://www.hsk.org.cn/

2007年10月28日
20:10
monta

ブーザンさん、ありがとうございます(^^)
初級講座の老師からは、中国語検定の試験要綱のパンフレットを頂いていました。
教えていただいたURLも拝見しました。
準4級、4級のテキストと8級のテキストと書店で見て、「?」と思っていた謎が解けました(^^;)
全然別物の試験なんですね。

とりあえず、試験場も近場で受験できそうなのが中検でしたので、来年あたり挑戦してみます~!!

2007年10月28日
23:00
ナラ鹿丸

今日、<日本沈没>という映画を見ました。そばにいた友達が「もし日本は本当に沈んでしまえば、君にとってまずいよ。さんざん日本語を習ってきたから。」と冗談をしました。それはそうですね。
言語とは、もともと交流の道具ですな。
これまで勉強してきて、僕もブーザンさんも興味のためしかないとはいえないでしょう。
使えるように頑張りたいんです。

2007年10月28日
23:08
花織(上海)

本当にやる気があるね 頑張ってね~ ご成功を願ってやまないです

2007年10月28日
23:13
夏美 なつみ

ブーザンさん
緊張嗎?放輕鬆!加油!!^^
# by ieiri7 | 2007-10-29 00:31 | 中国語の文法1

久方ぶりに上海の自宅で昼食
今朝は朝6時起床でお客様一行と成田で待ち合わせ、成田9時10分発上海行きで、自宅に着いたのが昼頃だった。朝、お手伝いさんにはお客様を家にお連れして昼食を取るからと、話してあったので、会社のコックを連れて今年一番の上海蟹や、その他の料理を用意してくれていた。
お客様も満足気にしておられたので一安心。これから、会社に向かい今後の打ち合わせをするが、その前に新鮮な画像を公開したいと、慌てて画像処理した。
今天早上6点起床后,客户人们约会成田机场,从成田机场9点10分起飞到上海机场,大概到家里中午左右。早上的时候,已经通知阿姨,今天回家里后客户一起吃饭。所以,公司的厨师叫他过来,今年第一次的上海螃蟹和准备了其他的菜。客户也已经满足的感觉我也放心。从想在起,去公司以后的商量业务,不过,事情之前我想看大家新鲜的照片,所以,急急忙忙照片处理吧。

コメント

2007年10月23日
20:29
随心所欲

なかなかおいしそうですね。(*^。^*)
少し訂正させていただきますね。


今天早晨6点起床,和客人约定好在成田(机场)见面。
从成田机场9点10分起飞到上海机场,到家里大概中午左右。
早上的时候,已经通知了阿姨,今天回家后与客户一起吃饭,
所以把公司的厨师叫过来,准备了今年最早的上海螃蟹和其他的菜。
客户也非常满足的感觉,我也放心了。
从现在起,要去公司商量今后的业务,
不过,之前我想给大家看看新鲜的照片,所以,急急忙忙处理了照片。

2007年10月23日
21:37
作孽( バンバン)

现在正好是吃大闸蟹的时候.
在日本的人吃不到,太可惜了!

2007年10月23日
23:38
ブーザン@上海

随心所欲小姐!
su)なかなかおいしそうですね。(*^。^*)==>bu)因为客户想快吃,所以,我去拿放在房间的照相机后,急急忙忙摄影了。摄影的效果不太好。不过,螃蟹的味道很好了。
---------
bu)今天早上6点起床后,客户人们约会成田机场,==>su)今天早晨6点起床,和客人约定好在成田(机场)见面。==>bu)早上改为早晨。客户人们约会改为和客人约定好。后面加"见面"
----------
bu)从成田机场9点10分起飞到上海机场,大概到家里中午左右。==>su)从成田机场9点10分起飞到上海机场,到家里大概中午左右。==>bu)大概到家里=>语序颠倒=>到家里大概。
-----------
bu)早上的时候,已经通知阿姨,今天回家里后客户一起吃饭。==>su)早上的时候,已经通知了阿姨,今天回家后与客户一起吃饭,==>bu)通知了的删掉"了"。回家里后改为回家后与。
------------
bu)所以,公司的厨师叫他过来,今年第一次的上海螃蟹和准备了其他的菜。==>su)所以把公司的厨师叫过来,准备了今年最早的上海螃蟹和其他的菜。==>bu)"把"放在公司前面。叫他过来=>叫过来。今年第一次的上海螃蟹和准备了=>语序颠倒=>准备了今年最早的上海螃蟹。
----------
bu)客户也已经满足的感觉我也放心。==>su)客户也非常满足的感觉,我也放心了。==>bu)已经满足改为非常满足。放心后面加"了"。
-----------
bu)从想在起,去公司以后的商量业务,==>su)从现在起,要去公司商量今后的业务,==>bu)从想在起=>打字错了=>从现在起。去公司以后的商量业务=>语序颠倒=>要去公司商量今后的业务。
----------
bu)不过,事情之前我想看大家新鲜的照片,所以,急急忙忙照片处理吧。==>su)不过,之前我想给大家看看新鲜的照片,所以,急急忙忙处理了照片。==>bu)事情之前=>删掉"事情"。我想看大家改为我想给大家看看。照片处理吧=>语序颠倒=>处理了照片。

2007年10月23日
23:40
ブーザン@上海

作孽( バンバン)小姐!
zu)现在正好是吃大闸蟹的时候.在日本的人吃不到,太可惜了! ==>bu)我也在出差日本后过两天上海GREE的人们去苏州吃螃蟹。所以,在日本的时候,很想吃螃蟹了。今天吃好了后,我也非常满意了。

2007年10月24日
01:35
chemy

呵呵~看BU的日记很有意思呢~可以感觉到日语和国语语法的差别~而且我看着日语也对自己有好处哦~自己先看看意思看看自己有没有翻译错哈哈。终于有时间上来看看了

今天早上6点起床后,客户人们约我在成田机场见面,
9点10分从成田机场起飞到上海机场,大概中午左右到家。
早上的时候,已经通知阿姨,今天回家后要和客户一起吃饭。 注意~と的之后多数有“和谁的意思”我只是学可基础部分~不之后以后と还有没有其他意思~不过可以先这样理解吧。
所以,把公司的厨师叫了过来,准备今年最早上海螃蟹和其他的菜。
客户满足了,我就放心了。
之后就要和公司洽谈业务了,(这里我翻译得灵活一点不知道对不对)
不过,洽谈之前我想让大家看到最新照的照片,所以,急急忙忙把照片处理了。

2007年10月24日
16:47
arukas

蟹→新鲜的蟹→想吃新鲜的蟹( ̄¬ ̄*) 好物~♪
# by ieiri7 | 2007-10-25 22:19 | 中国語の文法1

中国語の文法「第一回」
中国語の文法

1.代名詞・名詞と“是”を用いる文
我是日本人。「主语(我)+是+名词(日本人)」(AはBである)

1)人称代名詞について
第一人称==>单数(我)   复数(我们•咱们)
第二人称==>单数(你•您) 复数(你们)
第三人称==>单数(他•她•它) 复数(他们•她们•它们)

2)“是”を用いる文==>肯定句
「基本文型」「・・は~です。」「主语+是+名词」
我是日本人。(私は日本人です) 他们是学生。(彼らは学生です)
这是手表。(これは時計です)

---------ひとこと------------
はじめは簡単だが、途中から理解しにくくなる。
私は小さい頃から学習書なる本を買っても最後まで読む事ができなかった。
初めの方だけ読んで、段々難しくなるに連れ読まなくなっていた。

小説などは最後まで読むのに、何故学習書の場合には読めないのか?
他にもっと分かり易い本があると錯覚し、よく本屋に通ったものだった。
今回は何とか時間を作って最後までやり通そうと思う。
その為には一度に多くの時間を費やすのは、直ぐに嫌になる為、
少しずつ学習をし、更新を続けて行きたいと思う。

コメント

2007年10月16日
00:05
ブーザン@上海

bu)まだ作成に取り掛かってませんが、今日の日にちが変わるまでには、作成し更新させて頂きます。谢谢!还没有作好,不过,今天夜里时日变成之前,一定作好会上传。请多关照。
-----------
「作为•••最終回」で、上記のように書いたものの、時計の針は10/16午前0時を回ってしまった。しかし、何とか順調な出だしと自分を褒めたりもした。

2007年10月16日
00:19
xiaolin-s

今晩は~♪
良く似ているね~あれもこれも教材を買い込みいつも移り気な私、これはたぶんブーザンさん以上だと思う。学習の楽しみが苦しみになって来つつある今日この頃、なんとかしなくては・・・と思っていた矢先です。
勉強させて下さいね。m(__)m(*^。^ゞ

2007年10月16日
12:23
ブーザン@上海

xiaolin小姐!
看你的留言后我放心了。因为每个人都比我一样的情况。哈哈!
# by ieiri7 | 2007-10-16 21:42 | 中国語の文法1

作为•••最終回
学习常用句型

235)作为•••
王丽她作为公司的代表去日本了。
我一直以来作为一种爱好,在收集邮票。
我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。
什么国家也作为父母总谓孩子操心。

7月30日に始めた「学习常用句型235型」、そして7月10日より始めた「学习词语用法205型」で、両方合わせて440型合計1760のセンテンスを作ったが、语序颠倒・关联词和习惯用语はまだまだ駄目ですので更に頑張ります。次回からは、いよいよ「中国語の文法」シリーズを始めますので、日本の人も是非お付き合い下さい。

コメント

2007年10月15日
14:17
Xihuanhuanyu

日本人の中国語学習者としては、大いに期待して待っています。

頑張ってください。

2007年10月15日
15:17
まだまだこれから

佩服!佩服!

2007年10月15日
19:34
花織(上海)

235)作为•••
王丽她作为公司的代表去日本了。(OK)

我一直以来作为一种爱好,在收集邮票。
-作为一种爱好,我一直以来 都 在收集邮票。


我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。
-意思不太明白
“我要为病人做人工呼吸,作为医生 我 应该这么做”っていうことですか。

什么国家也作为父母总谓孩子操心。
-不管 在哪个国家,作为父母 都 要为孩子操心。
 不管……都…… にもかかわらず
 どの国にもかかわらず、親として子供のことに気を使わなければならない。

最後の文型を作成すること、おめでとう~
そして、新しい勉強に頑張ってね~

2007年10月15日
20:48
monta

「中国語の文法シリーズ」、楽しみにしています!!
やはり独学では限界がありますので、皆さんとともに頑張りたいと思います(^^)

2007年10月15日
21:06
ブーザン@上海

Xihuanhuanyu先生!
xi)日本人の中国語学習者としては、大いに期待して待っています。頑張ってください。==>bu)有難う御座います。何とか時間を作って作成するように致します。

2007年10月15日
21:07
ブーザン@上海

まだまだこれから小姐!
ma)佩服!佩服! ==>哪里哪里!现在也很多错误,一定还更加努力学习!

2007年10月15日
21:18
ブーザン@上海

花織小姐!
235)作为•••
bu)我一直以来作为一种爱好,在收集邮票。==>hu)作为一种爱好,我一直以来都在收集邮票。==>bu)前后语序颠倒了=>"我一直以来"放在后面半句。还有加上"都"。
----------
bu)我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。==>hu)意思不太明白“我要为病人做人工呼吸,作为医生我应该这么做”っていうことですか。==>bu)哈哈哈!最后的造句也打字错了。一生=>应该=>医生。
------
病人的心脏停下来每个人都放弃的场面,也作为医生不要放弃应该这样做。=>病人の心臓が停止して皆が断念しても、医者として断念せずに人工呼吸をするべきである。=>私の心臓が15秒間停止した時、電気ショックを掛けなかったらそのまま死んでいた教訓で文を作ったのですが、大きなミスでしたね。
----------
bu)什么国家也作为父母总谓孩子操心。==>hu)不管在哪个国家,作为父母都要为孩子操心。不管……都…… にもかかわらず==>bu)谓=>打字=>为。什么国家改为不管哪个国家。
-------
hu)どの国にもかかわらず、親として子供のことに気を使わなければならない。==>bu)どこの国にもかかわらず、親としていつも子供を心配している。
---------
hu)最後の文型を作成すること、おめでとう~==>bu)最後の文型を作成し終了した事、本当におめでとう!
hu)そして、新しい勉強に頑張ってね~ ==>bu)有難う御座います。まだ作成に取り掛かってませんが、今日の日にちが変わるまでには、作成し更新させて頂きます。よろしくお願い致します。谢谢!还没有作好,不过,今天夜里时日变成之前,一定作好会上传。请多关照。

2007年10月15日
21:19
ブーザン@上海

monta小姐!
mo) 「中国語の文法シリーズ」、楽しみにしています!!やはり独学では限界がありますので、皆さんとともに頑張りたいと思います(^^) ==>bu)ありがとうございます。これはこれは責任十大ですね。でも皆さんの後押しが有るからこそ、頑張れるっていう事もあります。よろしくお願い致します。

2007年10月16日
00:53


王丽她作为公司的代表去日本了。
→王丽作为公司的代表去日本了。(“她”可以省略。)

我一直以来作为一种爱好,在收集邮票。
(参考花織さん改的,我觉得她改的很对,所以我就不改了。)

我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。
(这句话的意思不太清楚,不知道怎么改,不好意思><)

什么国家也作为父母总谓孩子操心。
→无论在哪个国家,父母都会为孩子操心。(这句我觉得是这样。)

好久不见。好长时间没有上来了。
中文学习请继续加油。(^_^)

2007年10月16日
10:29
花織(上海)

原来是这样 要保重身体哦~

我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。(“应该”是义务,就应该这么做,如果我是医生就可以用,我是患者,就不能用了。)

-作为医生的他没有放弃为我做人工呼吸。(这句话包含了感谢的心情)

2007年10月16日
10:30
花織(上海)

hu)どの国にもかかわらず、親として子供のことに気を使わなければならない。==>bu)どこの国にもかかわらず、親としていつも子供を心配している。
---------
hu)最後の文型を作成すること、おめでとう~==>bu)最後の文型を作成し終了した事、本当におめでとう

勉強になりました、どうもありがとうございます。~:)

2007年10月16日
12:44
ブーザン@上海

玲小姐!
bu)王丽她作为公司的代表去日本了。==>li)王丽作为公司的代表去日本了。(“她”可以省略。)==>bu)不要删掉页可以吗?
--------
bu)我一直以来作为一种爱好,在收集邮票。==>li)参考花織さん改的,我觉得她改的很对,所以我就不改了。==>hu)作为一种爱好,我一直以来 都 在收集邮票。==>bu)汉语也很多有修正的方法。我的造句本来都语序颠倒,搭配不好的情况。不过,我一直看中国人修正的样子是各种各样的修正方法。而且,这种都是意思差不多了。
-------
bu)我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。==>li)这句话的意思不太清楚,不知道怎么改,不好意思==>bu)这个意思我解释好了。下边花织小姐的修正句子要参考一下。
--------
bu)什么国家也作为父母总谓孩子操心。==>li)无论在哪个国家,父母都会为孩子操心。这句我觉得是这样。==>bu)どこの国にもかかわらず、親としていつも子供を心配している。<==翻译的时候大概这样吧。
---------
li)好久不见。好长时间没有上来了。中文学习请继续加油。(^_^) ==>bu)每个人都很忙啊!我继续努力学习。其他也想做很多事情。不过,现在对我来说最重要的事,还是学汉语吧。哈哈!

2007年10月16日
12:45
ブーザン@上海

花織小姐!
hu)原来是这样 要保重身体哦~==>bu)以前得了青霉素过敏的事情。
--------
bu)我人工呼吸到底,作为一生应该这样做。==>hu)“应该”是义务,就应该这么做,如果我是医生就可以用,我是患者,就不能用了。作为医生的他没有放弃为我做人工呼吸。(这句话包含了感谢的心情)==>bu)我要记住。

hu)勉強になりました、どうもありがとうございます。~:)==>bu)不要这样说。应该我向你谢谢!以后也请多多关照。
# by ieiri7 | 2007-10-16 08:03 | 学习常用文型4

幸亏/幸好•••
学习常用句型

234)幸亏/幸好•••
下起雨来了,幸亏我带了伞。
我迷路了,幸亏带了地图。
被自行车撞了,幸好没受伤。
我昨天钱包丢了,幸好没多少钱。

235)の4つのセンテンスを書き上げれば終了です。
実に長かったですが、皆様もご苦労さまでした。
でも、あと1日残っていますから頑張って!
そして、新しく始まるシリーズお楽しみに・・・。
コメント

2007年10月13日
23:16
花織(上海)

234)幸亏/幸好•••
下起雨来了,幸亏我带了伞。
我迷路了,幸亏带了地图。
被自行车撞了,幸好没受伤。
我昨天钱包丢了,幸好没多少钱。

おめでとう おめでとう 全部正しいですよ~

2007年10月13日
23:17
花織(上海)

235)の4つのセンテンスを書き上げれば終了です。
実に長かったですが、皆様もご苦労さまでした。
でも、あと1日残っていますから頑張って!
そして、新しく始まるシリーズお楽しみに・・・。

そうですか、これもめでたしね~
お疲れ様でした~ :)

2007年10月14日
01:30
ブーザン@上海

花織小姐!
234)幸亏/幸好•••
bu)下起雨来了,幸亏我带了伞。>>bu)我迷路了,幸亏带了地图。>>bu)被自行车撞了,幸好没受伤。>>bu)我昨天钱包丢了,幸好没多少钱。
--------------
hu)おめでとう おめでとう 全部正しいですよ~==>bu)哎哟!是第一次的正确的解答吧。哈哈!

2007年10月14日
01:35
ブーザン@上海

花織小姐!
bu)235)の4つのセンテンスを書き上げれば終了です。実に長かったですが、皆様もご苦労さまでした。でも、あと1日残っていますから頑張って!そして、新しく始まるシリーズお楽しみに・・・。
--------
hu)そうですか、これもめでたしね~お疲れ様でした~ :)
--------
bu)235)最后造句还没作好。现在已经很困。可能明天中午作好。谢谢!

2007年10月15日
10:51
Xihuanhuanyu

このシリーズは、とても参考になっていますよ。ありがとうございます。

ああ、しかし、ちゃんとはたらくのに、口と耳が生かせない僕は、目だけが

なんとか、という程度でです。情けない!
# by ieiri7 | 2007-10-16 00:08 | 学习常用文型4

千万(要)+动词
学习常用句型

229)千万(要)+动词
你每次不小心,千万要注意安全。
今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗。
下个月24日有聚会到时,你千万要来。
你汉语学的那么好,千万要坚持到底。

230)千万别+动词
放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃。
哪儿拐弯的路很危险,千万别走过去。
小李我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。
下个星期五晚上一起去吃饭,千万别忘记。

コメント

2007年10月11日
23:04
団子

今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗
→今天是我的生日,千万要早点儿回家,知道吗?
放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃
→放在冰箱里的食品也会坏,千万别放太长时间

2007年10月12日
01:44
文文

今天我过生日,千万要早点儿回家,知道吗?
下个月24日有聚会,到时你千万要来。
那儿拐弯的路很危险,千万别走过去。
小李,我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。

2007年10月12日
17:55
ブーザン@上海

団子先生!
bu)今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗==>da)今天是我的生日,千万要早点儿回家,知道吗?==>bu)今天的后面加"是"。过生日改为生日。回家后面加逗号。
----------
bu)放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃==>da)放在冰箱里的食品也会坏,千万别放太长时间==>bu)冰箱里也会食品坏=>语序颠倒=>冰箱里的食品也会坏。早点儿吃=>改为=>别放太长时间。

2007年10月12日
17:56
ブーザン@上海

文文小姐!
-------bu------
今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗。
下个月24日有聚会到时,你千万要来。
哪儿拐弯的路很危险,千万别走过去。
小李我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。
-------we------
今天我过生日,千万要早点儿回家,知道吗?(回家后面加逗号)
下个月24日有聚会,到时你千万要来。(聚会后面加逗号)
那儿拐弯的路很危险,千万别走过去。(哪儿=>那儿)
小李,我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。(小李后面加逗号)

2007年10月12日
18:03
miki

1、你汉语学的那么好,千万要坚持到底。
↑「千万」はちょっと合わないです
やっぱり「你汉语学得那么好,一定要坚持到底」のほうがいいと思いますが、ご参考~~

2、放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃。
↑団子さんの直した通り、または、「食品放在冰箱里也会坏,一定要早点吃」

3、今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗
↑ここに「千万」はちょっと合わないですね。
やっぱり「一定」に変えたほうが通じやすいです。

2007年10月13日
14:39
ブーザン@上海

miki小姐!
bu)你汉语学的那么好,千万要坚持到底。==>mi)「千万」はちょっと合わないです。やっぱり「你汉语学得那么好,一定要坚持到底」のほうがいいと思いますが、ご参考~~==>bu)我也认为,用一定的好。我讲话时,用千万是将来有可能发现不好的事情,所以说,你们下次千万不能发现这样事情。
-------------
bu)放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃。==>mi)団子さんの直した通り、または、「食品放在冰箱里也会坏,一定要早点吃」==>bu)一定要~~。我经常用,不过,用把千万造句。如果用千万的造句的话,那就这样可以吗。食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,那千万不能吃。
---------
bu)今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗==>mi)ここに「千万」はちょっと合わないですね。やっぱり「一定」に変えたほうが通じやすいです。 ==>bu)那这样造句好呢。今天我的生日,千万外面喝酒晚点儿回家,知道吗?

2007年10月14日
00:10
miki

食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,那千万不能吃。
↑食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,千万别吃。

今天我的生日,千万外面喝酒晚点儿回家,知道吗?
↑今天我生日,千万别在外面喝到很晚才回家,知道吗?

2007年10月14日
01:23
ブーザン@上海

miki小姐!
bu)食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,那千万不能吃。==>mi)食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,千万别吃。==>bu)那千万不能吃改为千万别吃。
-----------
bu)今天我的生日,千万外面喝酒晚点儿回家,知道吗?==>mi)今天我生日,千万别在外面喝到很晚才回家,知道吗?==>bu)我的生日=>删掉"的" 。千万外面插入"别"。喝酒改为喝到。晚点儿改为很晚才。
---------
现在把"千万"的用法非常理解了。不过,还是语序颠倒和露掉"副词和关联次"。还有有时候很奇怪的造句。哈哈!继续努力吧!

2007年10月15日
14:09
DYS

“千万”后面一般跟否定,“一定”后面跟肯定。

晚上妈妈要来,你千万别在外面弄得很晚。我们一定在家等你吃饭。
# by ieiri7 | 2007-10-15 21:28 | 学习常用文型4

千万(要)+动词
学习常用句型

229)千万(要)+动词
你每次不小心,千万要注意安全。
今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗。
下个月24日有聚会到时,你千万要来。
你汉语学的那么好,千万要坚持到底。

230)千万别+动词
放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃。
哪儿拐弯的路很危险,千万别走过去。
小李我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。
下个星期五晚上一起去吃饭,千万别忘记。

コメント

2007年10月11日
23:04
団子

今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗
→今天是我的生日,千万要早点儿回家,知道吗?
放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃
→放在冰箱里的食品也会坏,千万别放太长时间

2007年10月12日
01:44
文文

今天我过生日,千万要早点儿回家,知道吗?
下个月24日有聚会,到时你千万要来。
那儿拐弯的路很危险,千万别走过去。
小李,我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。

2007年10月12日
17:55
ブーザン@上海

団子先生!
bu)今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗==>da)今天是我的生日,千万要早点儿回家,知道吗?==>bu)今天的后面加"是"。过生日改为生日。回家后面加逗号。
----------
bu)放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃==>da)放在冰箱里的食品也会坏,千万别放太长时间==>bu)冰箱里也会食品坏=>语序颠倒=>冰箱里的食品也会坏。早点儿吃=>改为=>别放太长时间。

2007年10月12日
17:56
ブーザン@上海

文文小姐!
-------bu------
今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗。
下个月24日有聚会到时,你千万要来。
哪儿拐弯的路很危险,千万别走过去。
小李我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。
-------we------
今天我过生日,千万要早点儿回家,知道吗?(回家后面加逗号)
下个月24日有聚会,到时你千万要来。(聚会后面加逗号)
那儿拐弯的路很危险,千万别走过去。(哪儿=>那儿)
小李,我昨天跟你说的事情,千万别说好吗。(小李后面加逗号)

2007年10月12日
18:03
miki

1、你汉语学的那么好,千万要坚持到底。
↑「千万」はちょっと合わないです
やっぱり「你汉语学得那么好,一定要坚持到底」のほうがいいと思いますが、ご参考~~

2、放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃。
↑団子さんの直した通り、または、「食品放在冰箱里也会坏,一定要早点吃」

3、今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗
↑ここに「千万」はちょっと合わないですね。
やっぱり「一定」に変えたほうが通じやすいです。

2007年10月13日
14:39
ブーザン@上海

miki小姐!
bu)你汉语学的那么好,千万要坚持到底。==>mi)「千万」はちょっと合わないです。やっぱり「你汉语学得那么好,一定要坚持到底」のほうがいいと思いますが、ご参考~~==>bu)我也认为,用一定的好。我讲话时,用千万是将来有可能发现不好的事情,所以说,你们下次千万不能发现这样事情。
-------------
bu)放在冰箱里也会食品坏,千万早点儿吃。==>mi)団子さんの直した通り、または、「食品放在冰箱里也会坏,一定要早点吃」==>bu)一定要~~。我经常用,不过,用把千万造句。如果用千万的造句的话,那就这样可以吗。食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,那千万不能吃。
---------
bu)今天我的过生日,千万早点儿回家知道吗==>mi)ここに「千万」はちょっと合わないですね。やっぱり「一定」に変えたほうが通じやすいです。 ==>bu)那这样造句好呢。今天我的生日,千万外面喝酒晚点儿回家,知道吗?

2007年10月14日
00:10
miki

食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,那千万不能吃。
↑食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,千万别吃。

今天我的生日,千万外面喝酒晚点儿回家,知道吗?
↑今天我生日,千万别在外面喝到很晚才回家,知道吗?

2007年10月14日
01:23
ブーザン@上海

miki小姐!
bu)食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,那千万不能吃。==>mi)食品放在冰箱里也会坏,如果坏掉的话,千万别吃。==>bu)那千万不能吃改为千万别吃。
-----------
bu)今天我的生日,千万外面喝酒晚点儿回家,知道吗?==>mi)今天我生日,千万别在外面喝到很晚才回家,知道吗?==>bu)我的生日=>删掉"的" 。千万外面插入"别"。喝酒改为喝到。晚点儿改为很晚才。
---------
现在把"千万"的用法非常理解了。不过,还是语序颠倒和露掉"副词和关联次"。还有有时候很奇怪的造句。哈哈!继续努力吧!

2007年10月15日
14:09
DYS

“千万”后面一般跟否定,“一定”后面跟肯定。

晚上妈妈要来,你千万别在外面弄得很晚。我们一定在家等你吃饭。

# by ieiri7 | 2007-10-15 15:28 | 学习常用文型4

日本人向け中国語文法の分かる本
「学习常用句型」も間違ってばかりだったがコツコツと勉強し、どうにか226)項目目までアップ出来た。この学習も235)で終了する。幾多となく自分との葛藤を乗り越えここまで来れた事は、言うまでもなく皆様のお陰とここに感謝申し上げます。

「学习常用句型」はあと5回の更新で終了となるため、2004年の暮れに日本から購入して来た「完全マスター中国語の文法」を再度少しずつ、本に書かれてある内容を忠実に守りながら更新して行きたいと思います。

2004年暮れに手にした時には、中国語の文法は、もうこれで完璧と思ったが、しかし世の中そんなに甘くはない。今手にしながらこの本の表紙を見ているが、新品と同じ感じで何も学習していない。どこまでやれるか挑戦をして行きたいと思います。

更新に当たっては、ホンの数行ずつしか更新できないと思いますが、日本語が多くなって参ります。ゆえ中国の人は日本語の勉強に、日本の人は中国語の文法を共に学び、私の間違えている箇所は修正頂ければと思います。

上記日本語を中国語に翻訳して下さる人大歓迎ですのでお願い致します。

コメント

2007年10月10日
16:32
ブーザン@上海

”学习常用句型”也经常错误。不过,拼命地学习。总算到226)项目位置上传了。还有,这个学习也235)就结束。渡过好几次的困难到现在不用说你们帮个忙的结果。因该说感谢大家。

在"学习常用句型"是还有5次上传后结束。所以,后面继续学习上传是从日本买回来的"完全掌握汉语语法"书。不过,学习的时候按照这本书上写下来的内容学习和更新。

我个人认为这本书2004年末买下来的时候,汉语语法完全完美了。但是,其实并不是这么容易。我现在手里拿着看这本封面,不过,刚买回来的那样没学过。可是,可以做到哪种程度不知道,要认真挑战。

另外,学习后上传的时候,可能一点一点的上传。还有,以后的用日语越来越多。所以,中国的人学习日语,还日本的人学汉语语法共同一起努力学习。如果有错误地方的话,那就要帮个忙修正吧。

我自己翻译好了。不过,语法颠倒和不恰当的词语,帮我要修正好吗?

2007年10月10日
17:47
まだまだこれから

一つ事を続けることの難しさをこの歳になってもつくづく感じるこの頃です。
なので、ただもう敬服です。

これからも、ちゃっかり割り込み学習をさせていただくと共に、その姿勢も学ばせて頂きますので、どうぞよろしく。

2007年10月10日
21:39
monta

ブーザンさんの「学习常用句型」、毎日コツコツと頑張っていらっしゃってすごいなぁと感じつつ、まだ私にはレベルが高くて参考にさせていただくことも出来ないのが本当に残念です・・・。
今、初級講座に通い始めたので、ある程度学力が身についてきた頃に是非参考にさせてください(^^)/

2007年10月10日
22:19
ブーザン@上海

まだまだこれから小姐!
ma) 一つ事を続けることの難しさをこの歳になってもつくづく感じるこの頃です。なので、ただもう敬服です。==>bu)そうですね。なんど止めようかと思った事か分かりませんでした。でもあと5回分10組×4センテンス=40センテンスを今晩からコツコツ作ります。
----------
ma)これからも、ちゃっかり割り込み学習をさせていただくと共に、その姿勢も学ばせて頂きますので、どうぞよろしく。==>bu)どうぞ!どうぞ!皆さんにも見て頂くためにも、添削文をメールで下さる中国の人へも、出来るだけ学習日記へ載せて頂くようにお願いしてきました。

このシリーズが終われば、日本語で説明文を入れた中国語文法の学習に入りますから、それほど期待なさらずに見に来て頂ければ幸いです。

2007年10月10日
22:31
ブーザン@上海

monta小姐!
mo)ブーザンさんの「学习常用句型」、毎日コツコツと頑張っていらっしゃってすごいなぁと感じつつ、まだ私にはレベルが高くて参考にさせていただくことも出来ないのが本当に残念です・・・。==>bu)私も今までに覚えた単語と中国の人の会話に出てくる言葉を繋ぎ合せているだけですから、語順の間違いだらけでしたね。
----------
mo)今、初級講座に通い始めたので、ある程度学力が身についてきた頃に是非参考にさせてください(^^)/==>bu)あと3日後ほどから日本語を交えた中国語文法の学習を始めます。多分私の本に書いてある事を理解しながらタイプしていく作業ですので、1ページ一晩としても300ページほどありますから10ヶ月は掛かりますね。これは今から覚悟しないといけませんね。
----------
まずは皆さんのように少しでも頑張ろうと言う人が2人・3人と増えてくれば私も頑張り甲斐がありますね。応援の程よろしくお願い致します。

2007年10月12日
11:43
Xihuanhuanyu

初めて、コメントを書きます。この日記内容から、外れるので躊躇しますが。このシリーズは、良く読ませて、もらっていますが・・・。
 さて、「中国の人の会話に出てくる言葉」この言葉の使い方についてです。アメリカ人とアメリカの人、どちらが多用されているかというと、圧倒的に前者だと思います。ところが中国人と、中国の人では、後者の方が多い様に感じます。僕の一人勝手な感じなのでしょうか?かつて、朝鮮人という人は少なく「朝鮮の人」という表現が気になっていました。韓国人はこのごろ普通に言うようになってきたように感じますが・・。しかし未だ「韓国の人」も残っては居ます。
 本のタイトルなのでは「中国人の何々」はよく見ますから、そんなに気にはなりませんが、「一般の会話や、文章の中で(中国の人)という表現を使う心理的揺らめきに、僕は少々気がかりが残ります。」
 皆さんのご感想を、お聞かせください。
僕は一貫して、「中国人」といいます。「中国の人」という言い方には、何か抵抗感が残ってしまいます。考えすぎですかね?

2007年10月12日
19:26
ブーザン@上海

Xihuanhuanyu先生!
你好!你学日语的时间才三年多。已经这么好了。你现在的日语水平比我好多了。我想问一件事。你以前学过日语吗?你的疑问"中国人"和"中国的人"特别是"中国的人"为什么加上"的"?你有点担心我采用这种表现方法时心理上的动摇。下面写日语吧。

Xihuanhuanyuさんの疑問の通りです。私が中国へ来た当時は「中国人」と言っていました。しかし、何度も何度も侵略戦争の事で責められ続け辛い思いをしてきました。これは日本に居て中国を批判している人には、まず分かって頂けない事柄だと思います。また中国を旅行しただけや1週間ほどの出張で日本へ帰ってしまう人にも中々理解し辛い事柄です。

 しかし、そんな事も6年も住めば地域住民や飲み屋でも笑顔で語り合えるようになったのですが、仕事の都合で1800km移動し上海へ来たその月に、小泉さんの靖国参拝問題で中国の人から吊るし上げに合いました。最後には多勢には太刀打ちできず、私も「日本を代表して上海へ来ている訳ではない」とはねのけましたが、当分の間相当言われましたね。

 別に怖気づいている訳ではありませんが、中国人から中国の人という言い方に変わってきた事は事実です。上海での抗日デモの時も他の日本人は色々言われていたようですが、私の場合は現場へ行った私を同僚の中国の人が、かばって下さいました。何故「中国の人」と呼ぶのか?と問われれば上記の事柄、それ以外は思いつかないですね。

2007年10月12日
23:25
ブーザン@上海

Xihuanhuanyuさんより、メールを頂きました。その文章を読んで下記の中国語内容の間違いに気付き、冷や汗を書いておりました。

Xihuanhuanyu先生!
你好!你学日语的时间才三年多。已经这么好了。你现在的日语水平比我好多了。我想问一件事。你以前学过日语吗?你的疑问"中国人"和"中国的人"特别是"中国的人"为什么加上"的"?你有点担心我采用这种表现方法时心理上的动摇。下面写日语吧。

上記の中国語を簡単に直訳しますと、あなたは日本語を習って3年ちょっとですのに、とても上手ですね。私の今の日本語のレベルより良いですよ。
--------------
あとは「中国人」と「中国の人」の私なりの心の動きを下記に説明しますとの内容でした。Xihuanhuanyuさんのプロフィール欄もこのレスをさせて頂く前に、見たつもりだったのですが、「日本語」を「中国語」と勘違いしてしまったようです。私は会社の通訳を呼んで彼女たちに、これだけ高度な日本語が書けれるようになるまで頑張りなさいと言った所でした。これが本当の笑い話ですね。Xihuanhuanyuさんには申し訳ない事を致しました。ごめんなさい!

それで、この件に関しましてはこれで終了です。また今から最後の中国語「学习常用句型」があと233)234)235)と学習しなければなりません。やっとどうにか無事に終われそうですね。そして、また新たな挑戦が始まりますが、頑張って参りたいと思います。

2007年10月16日
16:20
荷花

>如果有错误地方的话,那就”要”帮个忙修正吧。
要→請

如果有错误地方的话,那就請帮个忙修正吧。

>我自己翻译好了。不过,语法颠倒和不恰当的词语,帮我”要”修正好吗?
要→請、また場所も移動して
我自己翻译好了。不过,语法颠倒和不恰当的词语,請帮我修正好吗?

日本語文がないときにいつも流暢な中国語なのに、今回はごんめん、ちょっとがたがた感がします、今週は時間がないかも、来週全文を中国語で訳します。

2007年10月16日
19:02
ブーザン@上海

荷花小姐!
bu)如果有错误地方的话,那就”要”帮个忙修正吧。==>he)要→請=>如果有错误地方的话,那就請帮个忙修正吧。==>bu)要→請=>请。
---------
bu)我自己翻译好了。不过,语法颠倒和不恰当的词语,帮我”要”修正好吗?==>he)我自己翻译好了。不过,语法颠倒和不恰当的词语,請帮我修正好吗?=>要→請、また場所も移動して==>bu)要→請=>请。
----------
he)日本語文がないときにいつも流暢な中国語なのに、今回はごんめん、ちょっとがたがた感がします、今週は時間がないかも、来週全文を中国語で訳します。 ==>bu)谢谢!最好简体字翻译好吗?电脑里应该有简体字吗?

2007年10月22日
15:41
荷花

”学习常用句型”也经常错误==>”学习常用句型”也经常出错。(*错误は名詞です、この言葉の中に動詞はありません) 
不过,拼命地学习。==>ok
总算到226)项目位置上传了。==>总算上传到226)项目位置了。(*動詞は前に置いたほうがいいと思います)
还有,这个学习也235)就结束。==>还有,这个学习到235)就结束。
渡过好几次的困难到现在不用说你们帮个忙的结果。==>渡过好几次的困难到现在不用说《是》你们帮个忙的结果。(動詞はありません)
因该说感谢大家。==>应(ying1)该说感谢大家。==>感谢大家。(*应该说,去掉的话,好像更通顺)


在"学习常用句型"是还有5次上传后结束。==>"学习常用句型"还有5次上传后结束(“在”和“是”,还是不要的好)
所以,后面继续学习上传是从日本买回来的"完全掌握汉语语法"书。==>所以,以后继续学习从日本买回来的"完全掌握汉语语法"书。(学习,上传,是,三个动词堆在一起,我把后两个给去了。后面は後ろの意味です、以后は今後の意味です)
不过,学习的时候按照这本书上写下来的内容学习和更新。==>ok

我个人认为这本书2004年末买下来的时候,汉语语法完全完美了。==>这本书2004年末买下来的时候,我以为汉语语法完全完美了。(。。。的时候,放在句子的前面,比较容易理解)
但是,其实并不是这么容易。==>ok
我现在手里拿着看这本封面。==>我现在看着手里拿的这本书的封面(最後の動詞は見ている、だから、中国語の最初の動詞は看着を使います)
不过,刚买回来的那样没学过==>像刚买回来,还没有学过一样。
可以做到哪种程度不知道,要认真挑战。==>ok

另外,学习后上传的时候,可能一点一点的上传。==>另外, 上传的时候只能一点一点的上传。(。。。しかできないの中国語の意味は只能です。可能の日本語の意味は。。。かもしれないです。)
还有,以后的用日语越来越多。==>还有,以后用的日语越来越多。
所以,中国的人学习日语,还日本的人学汉语语法共同一起努力学习。==>为了让中国人学习日语,以及日本人一起共同努力学习汉语语法(中文时,还是中国人,日本人的说法比较普遍.)
如果有错误地方的话,那就要帮个忙修正吧。==>如果有错误地方的话,那就请帮个忙修正吧。(要は自分がほしいもの、あるいは、自分がやりたい時に使う動詞。请は他人に何かやってもらいたいときに使う動詞)
# by ieiri7 | 2007-10-15 12:53 | 学习常用文型4

•••趁•••
学习常用句型

225)•••趁•••
这个菜刚刚做的冷掉后不好吃,趁热吃吧。
今天下雨路上不太好,趁天还没黑,快走吧。
这么重要的事情,趁爸爸还没上班,对他说吧。
快下午七点,趁商店还没关门,快去买吧。

226)动词(的时候)+都•••
我每次去南京路的时候,都到书店看着。
我每次去上海市区,都顺便到朋友地方。
我每次看到这些照片都想起来小的时候。
我每次收到妈妈和妹妹的信,我都很高兴啊。

コメント

2007年10月10日
19:11
欣夢

这个菜刚做,冷掉后不好吃,快趁热吃吧。
(还有下面三句...感觉都好奇怪....)

每次去南京路,我都要到书店看着。
每次去上海市区,我都会顺便去朋友住的地方。
每次看到这些照片,我都会想起小时候。
每次收到妈妈和妹妹的信,我都很高兴。

2007年10月10日
21:59
ブーザン@上海

欣夢小姐!
------bu------
这个菜刚刚做的冷掉后不好吃,趁热吃吧
------xi------
这个菜刚做,冷掉后不好吃,快趁热吃吧。(刚刚=>刚 删掉"的"和"快")
xi)(还有下面三句...感觉都好奇怪....)==>bu)好=>とても.なんて.▼程度の強いことを表す.感嘆の気持ちを含む.“好”+形容詞の形.不过,这么奇怪吗?造句的人奇怪不奇怪不知道。

------bu------
我每次去南京路的时候,都到书店看着。
我每次去上海市区,都顺便到朋友地方。
我每次看到这些照片都想起来小的时候。
我每次收到妈妈和妹妹的信,我都很高兴啊。
------xi------
每次去南京路,我都要到书店看着。(把"我"放后句。删掉的时候。都到=>都要到。看着=>看看。)
每次去上海市区,我都会顺便去朋友住的地方。(把"我"放后句。到=>去。朋友地方前面加"住")
每次看到这些照片,我都会想起小时候。(把"我"放后句。想起来=>想起。小的时候=>删掉"的")
每次收到妈妈和妹妹的信,我都很高兴。(把"我"放后句。高兴啊=>高兴)
# by ieiri7 | 2007-10-11 01:28 | 学习常用文型4

还•••呢
学习常用句型

223)还•••呢
现在不能睡,因为明天的会议资料还没做完呢。
现在不能去食堂吃午饭,还没到中午休息的时间呢。
现在别玩儿其它东西,因为下个星期还要汉语考试呢。
我们再坐一会儿谈吧,开始开会时间还早呢。

224)还是•••
我上个月回日本了,回到日本后想,还是家乡好。
我上次市区坐出租车的时候路上拥挤了,下次还是乘地铁好。
要学就学好,花了很多时间也还是值得的。
我们很长时间研究好,还是这个办法对的。

コメント

2007年10月09日
23:05
Jayyiyaa

现在别玩儿其它东西,因为下个星期还要汉语考试呢。
>现在别玩其它东西,(因为)下个星期还要汉语考试呢。
(ある時に「还...呢」は「因为」の意味があると思います。。。)

我们再坐一会儿谈吧,开始开会时间还早呢。
>我们再坐一会儿谈谈吧,离开会开始时间还早呢。

我上次市区坐出租车的时候路上拥挤了,下次还是乘地铁好。
>我上次去市区坐出租车的时候,路上堵车了,下次还是乘地铁好。
又は 「我上次坐出租车去市区的时候路上塞车(堵车)了,下次还是坐地铁好。」にしたらいいと思います。

要学就学好,花了很多时间也还是值得的。
>要学就学好,花再多时间 也/还 是值得的。

我们很长时间研究好,还是这个办法对的。
>我们花了很长时间研究,觉得还是这个办法是对的。

2007年10月10日
00:50
mitsuishi

ブーザン@上海とJayyiyaa さん:毎度~!
「我上次坐出租车去市区的时候路上塞车(堵车)了,下次还是坐地铁好。」のはベストだと思ったが、「了」が不要すればもっと漢語風になれると思い、過去式の表現は違う為です。
御納得賜り度!

2007年10月10日
15:15
ブーザン@上海

Jayyiyaa小姐!
bu)现在别玩儿其它东西,因为下个星期还要汉语考试呢。==>ja)现在别玩其它东西,(因为)下个星期还要汉语考试呢。(ある時に「还...呢」は「因为」の意味があると思います。。。)==>bu)把"儿"一定删掉吗?把"还^^^呢"是包括因为。所以不要写上去。
---------
bu)我们再坐一会儿谈吧,开始开会时间还早呢。==>ja)我们再坐一会儿谈谈吧,离开会开始时间还早呢。==>bu)谈改为谈谈。后面句子前面加"离"。开始开会是语序颠倒开会开始。
---------
bu)我上次市区坐出租车的时候路上拥挤了,下次还是乘地铁好。==>ja)我上次去市区坐出租车的时候,路上堵车了,下次还是乘地铁好。又は 「我上次坐出租车去市区的时候路上塞车(堵车)了,下次还是坐地铁好。」にしたらいいと思います。==>bu)我上次市区这个少"去"。或者语序倒过来"市区坐出租车"改为"坐出租车去市区"。时候后面加逗号。路上拥挤改为路上堵车了。或者说路上赛车了。
----------
bu)要学就学好,花了很多时间也还是值得的。==>ja)要学就学好,花再多时间 也/还 是值得的。==>bu)花了很多改为花再多时间。也还是改为也是,或者还是从两个用一个。
----------
bu)我们很长时间研究好,还是这个办法对的。==>ja)我们花了很长时间研究,觉得还是这个办法是对的。==>bu)我们很长时间改为我们花了很长时间。研究好改为研究。后面半句开始加"觉得"。

2007年10月10日
15:15
ブーザン@上海

mitsuishi先生!
mi)「我上次坐出租车去市区的时候路上塞车(堵车)了,下次还是坐地铁好。」のはベストだと思ったが、「了」が不要すればもっと漢語風になれると思い、過去式の表現は違う為です。==>bu)"了"是过去的时候用在句尾。不过,上面半句是已经有经验过的吗?所以,想这个经验想下次做出租车。

2007年10月10日
22:39
Jayyiyaa

现在别玩儿其它东西,因为下个星期还要汉语考试呢。==>"儿"一定要删掉.没有"别玩儿..."的说法.
# by ieiri7 | 2007-10-10 22:41 | 学习常用文型4

还(算)•••
学习常用句型

221)还(算)•••
今天买回来的DVD,还算是好的。
我怕冷,今天还算暖和,所以还可以。
上次去上海日本菜的生鱼片还不错。
这本小说写字大,并且内容简单还可以。

222)还•••(呢)
我朋友日语说的很好,还做过翻译呢。
他的书道看起来很好,还展览过呢。
他的绘画看上去颜色鲜明,还得过一等赏呢。
他唱的很好,还有名的剧场表演过呢。

コメント

2007年10月08日
23:00
yuki

现在的中文比之前的好多了,
不过还是有一些错别字和写漏的字。
语法基本上还行;不过有些不够通顺。

加油!
一緒にがんばっている。

2007年10月08日
23:16
chemy

今天买回来的DVD,还算是好的。
今天买回来的DVD,还算可以。就是代表感觉可以~好的的意思~我们通常这样说。

我怕冷,今天还算暖和,所以还可以。
我怕冷,今天还算暖和,感觉还可以。这里用所以感觉怪怪的~最后半句表达的是个人感受吧~

上次去上海日本菜的生鱼片还不错。
上次去上海的日本菜馆吃的生鱼片还不错。

这本小说写字大,并且内容简单还可以。
这本小说的字体大,并且内容简单还可以。写字是动作~字体是字的大小。

他的绘画看上去颜色鲜明,还得过一等赏呢。
他的绘画看上去颜色鲜明,还得过一等奖呢。

他唱的很好,还有名的剧场表演过呢。
他唱的很好,还在有名的剧场表演过呢。

2007年10月09日
13:03
ブーザン@上海

yuki小姐!
yu)现在的中文比之前的好多了,不过还是有一些错别字和写漏的字。语法基本上还行;不过有些不够通顺。==>bu)你说的"比之前的好多了"的事情是,两三天的时间没有一下子好起来吧。我认为还是以前一样的。不过,你要认真学习日语吧。我的很大问题就是已经坏习惯不能一下子改变不过来。就这一点。而且坏习惯也哪个坏自己不知道,那非常严重吧。

2007年10月09日
13:03
ブーザン@上海

chemy小姐!
bu)今天买回来的DVD,还算是好的。==>ch)今天买回来的DVD,还算可以。就是代表感觉可以~好的的意思~我们通常这样说。==>bu)中国人门通常讲话的习惯语一定要告诉我好吗。
---------
bu)我怕冷,今天还算暖和,所以还可以。==>ch)我怕冷,今天还算暖和,感觉还可以。这里用所以感觉怪怪的~最后半句表达的是个人感受吧~==>bu)所以还可以改为感觉还可以。
----------
bu)上次去上海日本菜的生鱼片还不错。==>ch)上次去上海的日本菜馆吃的生鱼片还不错。==>bu)日本菜加后面馆=>日本菜馆。
----------
bu)这本小说写字大,并且内容简单还可以。==>ch)这本小说的字体大,并且内容简单还可以。写字是动作~字体是字的大小。==>bu)小说写字大=>小说的字体大。
----------
bu)他的绘画看上去颜色鲜明,还得过一等赏呢。==>ch)他的绘画看上去颜色鲜明,还得过一等奖呢。==>bu)一等赏=>一等奖。
----------
bu)他唱的很好,还有名的剧场表演过呢。==>ch)他唱的很好,还在有名的剧场表演过呢。==>bu)还有名的剧场=>还在有名的剧场。

2007年10月09日
15:50
mitsuishi


毎度~!
煩い小生は只今よ~!
书道=和語;漢語=書法
一等赏=和語;漢語=一等奨
小生頓首!

2007年10月09日
21:49
ブーザン@上海

mitsuishi先生!
你心烦的情况我非常了解。不过,这100元是什么意思?
有可能你没有上班,所以结果钱包里还有剩下的100块钱?
我把照片放大了看。这个不是100快是100万元正吗··?
你自己做的?警察知道了会抓你!不过,真很有意思啊。
另外:书道是日语;汉语是书法。一等赏是日语;汉语是一等奖。
可是"笑声顿首"什么意思?顿首是写信的最后谨上吗?
# by ieiri7 | 2007-10-10 18:15 | 学习常用文型4

还(在)•••
学习常用句型

219)还(在)•••
我去过很多地方,但是还在老地方住。
每个人都专职地方,他还在医院工作。
很多人已经做好,我还没做好。
你的爸爸怎么还没回家呢?

220)还(有/会/要)•••
时装展览会提出做品,还有一天就到期了。
我们很着急,但是还有一个人没来。
他会说外语是除了英语,还会日语。
你买了两个电池,还要点其它什么?

コメント

2007年10月08日
11:36
ナラ鹿丸

ブーザンさん、こんにちは。
中国人の僕は、中国語が上達と言うべきですが、その文法を詳しく深く習ったことはありません。だけど、ブーザンさんが中国語を習う気持ちは僕が日本語を習う時のと同じだろうと思います。自分の幼いごろを振り返ると、どうやって中国を話せるようになったのかなと、不思議な感じです。

你在上面写的句子,有些不妥当的地方:
"他会说外语是除了英语,还会日语。"这句话如果你把句子中的主谓宾提出来看,就会觉得比较混乱.比较多的说法有:"他会说的外语除了英语,还有日语."或者"他除了会说英语,还会说日语."
"...提出做品,还..."其中的"做品"是指"作品"吧.
还有"每个人都专职地方,他还在医院工作。"这句,说实话我没看懂意思.前半句的"专职地方"是指什么啊?
以上...

2007年10月08日
13:04
ブーザン@上海

ナラ鹿丸先生!
首先帮你写的日语修正一下。
na)中国語が上達と言うべきですが、==>bu)上達==>達者・上手い。
na)自分の幼いごろを振り返ると、==>bu)幼いごろ==>幼いころ。
你的日语不错很棒啊!

你在上面写的句子,有些不妥当的地方:【妥当tuǒdang】妥当である.適切である.
---------
bu)他会说外语是除了英语,还会日语。==>na)这句话如果你把句子中的主谓宾提出来看,就会觉得比较混乱.比较多的说法有:"他会说的外语除了英语,还有日语."或者"他除了会说英语,还会说日语."==>bu)会说外语中间插入"的"改为会说的外语。或者说,他会说外语是除了英语=>有些删掉,有些语序改变=>改为=>他除了会说英语。==>na)"...提出做品,还..."其中的"做品"是指"作品"吧.
---------
na)还有"每个人都专职地方,他还在医院工作。"这句,说实话我没看懂意思.前半句的"专职地方"是指什么啊?==>bu)我打字错了"专职"=>应该=>每个人都"转职"地方。每个人都以前的工作地方转另一方面的工作。不过,他一个人现在还在一样的地方工作。

2007年10月08日
23:32
chemy

每个人都专职地方,他还在医院工作。
其他人都转职到其他地方,但他还在医院工作。 应该这样理解吧~这里不能用每个人~每个人就包括了所有人~可是你要突出“他”是例外的~这里就和每个人产生了矛盾。

很多人已经做好,我还没做好。
很多人已经做好了,我还没做好。

时装展览会提出做品,还有一天就到期了。
离交时装展览会作品的时间,还有一天就到期了。前面说时间~后面也要说时间~ 离什么时间,还有几天。

我们很着急,但是还有一个人没来。
我们很着急,因为还有一个人没来。这里是原因~用因果关系比较通顺。

他会说外语是除了英语,还会日语。
他除了会说英语,还会说日语。 这样就可以了~

2007年10月09日
12:39
ブーザン@上海

chemy小姐!
bu)每个人都专职地方,他还在医院工作。==>ch)其他人都转职到其他地方,但他还在医院工作。 应该这样理解吧~这里不能用每个人~每个人就包括了所有人~可是你要突出“他”是例外的~这里就和每个人产生了矛盾。==>bu)每个人改为其他人。专职打字错应该转职。地方前面加其他。他还在前面加但。
----------
bu)很多人已经做好,我还没做好。==>ch)很多人已经做好了,我还没做好。 ==>bu)做好后面加"了"。
----------
bu)时装展览会提出做品,还有一天就到期了。==>ch)离交时装展览会作品的时间,还有一天就到期了。前面说时间~后面也要说时间~ 离什么时间,还有几天。==>bu)时装前面加"离交"。提出做品改为作品的时间。
----------
bu)我们很着急,但是还有一个人没来。==>ch)我们很着急,因为还有一个人没来。这里是原因~用因果关系比较通顺。==>但是改为因为。
----------
bu)他会说外语是除了英语,还会日语。==>ch)他除了会说英语,还会说日语。 这样就可以了~ ==>他会说外语是除了英语=>第一个问题语序颠倒=>他除了会说英语。第二个问题删掉外语。
# by ieiri7 | 2007-10-10 08:05 | 学习常用文型4

就+动词+宾语
学习常用句型

217)就+动词+宾语
我就买这些日用品。
车子就停在这里画白线的地方吧。
每个人都走了,就剩下他一个人了。
我们检查完了,就东西可以包装。

218)就+小句
那一天就他不知道这件事。
昨天就第二流水线的三个人没来。
检查后别的衣服都好,就这件不好。

コメント

2007年10月07日
22:16
欣夢


车子就停在画白线的这个地方吧。
大家都走了,就剩下他一个。
我们检查完了,就可以包装东西了。


那一天,就他不知道这件事。

2007年10月08日
12:35
ブーザン@上海

每个部门参加会议。可能今天一天都是会议吧。所以学习汉语很难更新啊。

欣夢小姐!
-------bu--------
车子就停在这里画白线的地方吧。
每个人都走了,就剩下他一个人了。
我们检查完了,就东西可以包装。
-------xi--------
车子就停在画白线的这个地方吧。(地方前面加这个)
大家都走了,就剩下他一个。(每个人改大家。一个人了改一个)
我们检查完了,就可以包装东西了。(语序颠倒严重了)

-------bu--------
那一天就他不知道这件事。
-------xi--------
那一天,就他不知道这件事。(那一天后面加逗号)
# by ieiri7 | 2007-10-10 00:19 | 学习常用文型4

动词1+就+动词2
学习常用句型

215)动词1+就+动词2
她是下班了后就回家做饭。
每天吃了早饭不洗碗就上班。
他到了景点不休息就摄影。
我的朋友躺下就睡着了。

216)时日+就+动词+了
我昨天不舒服,所以晚上9点就睡了。
我平常9点钟才回家,今天7点就回家了。
明天要出差5点半就要起床了。
我奶奶17岁就有小孩了。

コメント

2007年10月07日
12:35
文文

她下了班后就回家做饭。
明天要出差,5点半就要起床。

2007年10月07日
13:12
欣夢

她是下班后,就回家做饭。
每天吃了早饭后,不洗碗就上班了。




我平常9点钟才回家,今天7点就到家了。
明天要出差,所以5点半就要起床了。
我奶奶在17岁的时候,就有小孩了。

2007年10月07日
20:15
ブーザン@上海

文文小姐!
-----bu-----
她是下班了后就回家做饭。
明天要出差5点半就要起床了。
-----we-----
她下了班后就回家做饭。(下班了改为下了班)
明天要出差,5点半就要起床。(出差后面加逗号)

2007年10月07日
20:16
ブーザン@上海

欣夢小姐!
-----bu-----
她是下班了后就回家做饭。
每天吃了早饭不洗碗就上班。
-----xi-----
她是下班后,就回家做饭。(下班了后改为下班后)
每天吃了早饭后,不洗碗就上班了。(早饭后。上班了)

-----bu-----
我平常9点钟才回家,今天7点就回家了。
明天要出差5点半就要起床了。
我奶奶17岁就有小孩了。
-----xi-----
我平常9点钟才回家,今天7点就到家了。(回家改为到家)
明天要出差,所以5点半就要起床了。(出差后面加逗号,加所以。)
我奶奶在17岁的时候,就有小孩了。(17岁的时候)
# by ieiri7 | 2007-10-09 23:58 | 学习常用文型4

才 + 数量
学习常用句型

213)才 + 数量
我才10点回到上海家里,已经朋友走掉。
上次HSK考试,我才得了53分。
这一件上衣很便宜,才250块钱。
朋友公司创建的时候才15个人。

214)就 + 动词/形容词
你稍微等一下,会议马上就结束了。
秋季运动会马上就开始了。
你肚子饿了吗。晚饭就做好了。
克服来了。我马上就来。

コメント

2007年10月06日
22:17
欣夢

我回到上海家里才10点,可是,朋友已经走掉了。
朋友创建公司的时候才15个人。

你稍微等一下,会议马上就要结束了。
秋季运动会马上就要开始了。
你肚子饿了吗,晚饭就套做好了。
克服来了,我马上就来。 (什么?)

2007年10月06日
23:04
Jayyiyaa

我才10点回到上海家里,已经朋友走掉。
>我10点才回到上海家里,朋友已经走掉了。
(欣夢さんの少し違いますが
欣夢さんのは
「10時がまだ早いと思います、でも友達はもう離れた」のです。
私のは
「10時がもう遅いと思います、それから友達はもう離れた」のです。)

ブーザン@上海さんの「朋友公司创建的时候才15个人。」は正しいと思います。

你稍微等一下,会议马上就结束了。○
秋季运动会马上就要开始了。
你肚子饿了吗。晚饭就要做好了。
克服来了。我马上就来。(意味は?)

2007年10月07日
00:22
chemy

我才10点回到上海家里,已经朋友走掉。
我10点才回到上海家里,朋友已经走掉了。已经这个词就表示过去式要用“了”。

你肚子饿了吗。晚饭就做好了。
你肚子饿了吗?晚饭就做好了。

克服来了。我马上就来。 (克服?)这里应该是什么意思呢?说明一下好吗?

2007年10月07日
11:36
ブーザン@上海

欣夢小姐!
------bu------
我才10点回到上海家里,已经朋友走掉。
朋友公司创建的时候才15个人。
------xi------
我回到上海家里才10点,可是,朋友已经走掉了。(才10点和上海家里语序颠倒)
朋友创建公司的时候才15个人。(公司和创建语序颠倒)

------bu------
你稍微等一下,会议马上就结束了。
秋季运动会马上就开始了。
你肚子饿了吗。晚饭就做好了。
克服来了。我马上就来。
------xi------
你稍微等一下,会议马上就要结束了。(加"要")
秋季运动会马上就要开始了。(加"要")
你肚子饿了吗,晚饭就套做好了。(逗号和套)套就一套?
克服来了,我马上就来。 (什么?)(打错应该"客户")

2007年10月07日
11:36
ブーザン@上海

Jayyiyaa小姐!
bu)我才10点回到上海家里,已经朋友走掉。==>ja)我10点才回到上海家里,朋友已经走掉了。==>bu)才10点语序颠倒应该"10点才"。已经朋友语序颠倒应该已经"朋友已经"。才的后面可以加"了"吗?
--------
ja) 我回到上海家里才10点,可是,朋友已经走掉了。欣夢さんのは「10時がまだ早いと思います、でも友達はもう離れた」のです。==>bu)私はちょうど10時に家に帰り着いたのですが、しかし、既に友達は居なかった。
-------
ja) 我10点才回到上海家里,朋友已经走掉了。私のは「10時がもう遅いと思います、それから友達はもう離れた」のです。==>bu)私は10時に家へ帰りましたが、友達は既に居なかった。
-----bu-----
秋季运动会马上就开始了。
你肚子饿了吗。晚饭就做好了。
克服来了。我马上就来。
-----ja-----
秋季运动会马上就要开始了。(加"要")
你肚子饿了吗。晚饭就要做好了。(加"要")
克服来了。我马上就来。(意味は?)(打错应该"客户")

2007年10月07日
11:37
ブーザン@上海

chemy小姐!
bu)我才10点回到上海家里,已经朋友走掉。==>ch)我10点才回到上海家里,朋友已经走掉了。已经这个词就表示过去式要用“了”。==>bu)才10点语序颠倒改为10点才。有"才"的句子上后面不要加"了"吗?
---------
bu)你肚子饿了吗。晚饭就做好了。==>ch)你肚子饿了吗?晚饭就做好了。==>bu)吗的后面必须加"问号"
----------
ch)克服来了。我马上就来。 (克服?)这里应该是什么意思呢?说明一下好吗?==>bu)本来客户上午十点种到公司。不过,路上拥挤堵车,所以到公司十点半左右。我这个时候新出来的衣服要看的时候,从办公事给我打个电话。"客户来了"我答复"我马上就来"到底是这个"克服"打拼音错误应该打"客户"。

2007年10月08日
23:29
Jayyiyaa

"才"后面一般不加"了",加了"了"的话,显得有些奇怪......

"了"是加在"走掉"的后面.

2007年10月09日
21:31
ブーザン@上海

Jayyiyaa小姐!
ja)"才"后面一般不加"了",==>bu)我以为有"才"的句子的句尾不能加"了"。ja)"了"是加在"走掉"的后面.==>bu)我10点才回到上海家里,朋友已经走掉了=>前面半句有"才",后面半句加"了"也没问题。并且"走掉"的后面就是完全没问题。
# by ieiri7 | 2007-10-09 21:28 | 学习常用文型4

数量/时日 + 才 + 结果
学习常用句型

211)数量/时日 + 才 + 结果
我这本书读了8遍才记住一半。
我讲了5遍,他们才明白。
那个镜头今年年底才能发售新产品。
他们吃了六碗面条才满意了。

212)条件 + 才 + 结果
只有认真学习,才会有进步。
只有这样做下去,才解决这个问题。
我得了病才知道健康最幸福。
我听了你的解释,才以后放心。

コメント

2007年10月06日
17:39
欣夢

这本书,我读了8遍才记住一半。
那个镜头今年年底才能发售新产品。(看不懂— —|||)
他们吃了六碗面条才满意。



只有这样做下去,才能解决这个问题。
我生病了,这才知道健康最幸福。
我听了你的解释后,才能够放心。

2007年10月06日
18:20
ゆうや

那个镜头今年年底才能发售新产品。--〉那个镜头今年年底才有新产品发售/上市。
他们吃了六碗面条才满意了。--〉他们吃了六碗面条才满意了。(太能吃了。)
我听了你的解释,才以后放心。--〉我听了你的解释以后才放心了。

2007年10月06日
19:56
hllovetwins

我是第一次看你日记的人。想问问你们在讨论什么书啊?

2007年10月06日
21:42
ブーザン@上海

欣夢小姐!
-----bu------
我这本书读了8遍才记住一半。
那个镜头今年年底才能发售新产品。
他们吃了六碗面条才满意了。

-----xi------
这本书,我读了8遍才记住一半。(逗号和我的位置)
那个镜头今年年底才能发售新产品。(看不懂— —|||)
他们吃了六碗面条才满意。(删掉"了")

-----bu------
只有这样做下去,才解决这个问题。
我得了病才知道健康最幸福。
我听了你的解释,才以后放心。
-----xi------
只有这样做下去,才能解决这个问题。(加"能")
我生病了,这才知道健康最幸福。(得了病改生病了)
我听了你的解释后,才能够放心。(后,能够)
------
bu)那个镜头今年年底才能发售新产品。(xi==>看不懂— —|||)==>bu)今年3月份开始研究实用化的镜头。今年年底出售新款的镜头商品。

2007年10月06日
21:42
ブーザン@上海

ゆうや小姐!

bu)那个镜头今年年底才能发售新产品。==>yu)那个镜头今年年底才有新产品发售/上市。==>bu)【发售fāshòu】売る.発売する.【上市shàng//shì】売り出される,=>yu小姐的理解正确。
--------
bu)他们吃了六碗面条才满意了。==>yu)他们吃了六碗面条才满意了。(太能吃了。)==>bu)不要修正吗?不是一个人。上次一起去的他们是3个人。
--------
bu)我听了你的解释,才以后放心。==>yu)我听了你的解释以后才放心了。==>bu)解释后面加逗号。才以后放心改为以后才放心了。yu小姐问一件事==>听说,用"才"的句子后面不要使用"了"。现在已经可以使用呢。

2007年10月06日
21:43
ブーザン@上海

hllovetwins小姐!
hi)我是第一次看你日记的人。==>bu)欢迎光临!谢谢!光临!下次再来!
hi)想问问你们在讨论什么书啊?==>bu)这个造句内容没有存在。都是我的生活中出来的问题,高兴的事情和太不安的事情都自己随便造句。所以,有的时候中国人,我造句的内容看不懂啊。

2007年10月06日
22:22
hllovetwins

高人~~~~~

2007年10月07日
20:33
ブーザン@上海

gāorén【高人】能力の優れた人.やり手.腕利き.==>哪里哪里!只是喜欢就是这样吧。
# by ieiri7 | 2007-10-08 23:05 | 学习常用文型4
< 前のページ 次のページ >


中級中国語閲読教程ⅠⅡ

by ieiri7
中国語学習頁の説明
現在「中国漢語水平考試HSK」の学習中で、翻訳文も単語訳もありません。

1)中国文は赤で表示。
2)翻訳文はブルー色。
3)単語訳全体グリーン色。
※単語訳文は自然に覚える目的で、何度も重複。
※上に原文を置き、その下に1)~3)迄の学習を置く。
上記の順序で文節毎に、学習を更新している。
------------------
「中国語学習内容説明」
「GREE」
「カニチィ」
「上海の街角から」
「拍照片」
「楽天広場画像」
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
うわさのキーワード
XML | ATOM

skin by excite