方位詞
中国語の文法
6、存在文、場所代名詞、方位詞
邮局在哪儿?(郵便局はどこですか)
人や事物が「~[どこどこに]ある・いる」という文のことを、
「存在文」といい、今日から「動詞”在”を用いた存在文」
「動詞”有””是”を用いた存在文」「場所代名詞」「方位詞」について
勉強して行きたい。
44)方位詞
方位詞は方向や相対的な位置関係を表す。
方位詞には、「一音節の方位詞」と「二音節の方位詞」がある。
一音節の方位詞には、“前”“后”“上”“下”などがあるが、
単独では使われない。
二音節の方位詞(接尾語“边”“面”“头”)は
単独で用いられる。
場所を表さない“桌子”“椅子”などの普通名詞に、
場所の機能を付加する場合は、
後ろに方位詞“上” “里” “前”をつける。
“上” “里”は、軽声で発音する。
老师的眼睛在桌子上。(先生のメガネは机の上にあります)
计算器不在桌子上。(電卓は机の上にありません)
二音節方位詞は、単独または他の名詞の後につけて、
目的語になる事が出来る。
黑板在前边儿。(黒板は前にあります)
老师在你们后边儿。(先生はあなた方の後ろにいます)
また、ほかの名詞の後ろにつける場合“上边儿”と“里边儿”、
この単語については、“边儿”の部分を省略することもある。
桌子上上边儿==>桌子上
教室里边儿==>教室里
方位詞のいろいろ
よく使われる方位詞
一音節方位詞と二音節方位詞(边(儿)/面/头)
前--前边(儿)---前面---前头(前、前方、先)
后--后边(儿)---后面---后头(後ろ、後方、後ろの方)
上--上边(儿)---上面---上头(上、上の方、表面)
下--下边(儿)---下面---下头(下、下の方)
左--左边(儿)---左面(左側、左の方)
右--右边(儿)---右面(右側、右の方)
里—里边(儿)—里面—里头(中、中の方、内部、内側)
外—外边(儿)--外面—外头((外、外側、表)
旁—旁边(儿) (そば、わき)
东—东边(儿)—东面—东头(東、東側、東の方)
南—南边(儿)---南面—南头(南、南側、南の方)
西—西边(儿)---西面—西头(西、西側、西の方)
北—北边(儿)--北面—北头(北、北側、北の方)
“~边(儿)”や“~面”は、軽声で発音される。
“~边(儿)”や”~头“は北方で使われ、
“~面”は南方で使われるが、語法上の区別はない。
“~头”は軽声で発音されるが“東、南、西、北”の後では、
第二声で発音されるので注意する。
その他の方位詞下記の通り。
中(中、中心、中央)
中间(中間、~の中)
当中(真ん中)
内(内側、内)
附近(付近)
一带(一帯)
对面(向い側)
间(あいだ)
以上(以上)
以下(以下)
以前(以前)
以后(以後)
以内(以内)
以外(以外)
南方(南の方)
东方(東の方)
北方(北の方)
西方(西の方)
コメント
2007年12月06日
22:45
micky
昨日の中国語学校で、果汁(guo zhir)の発音をrなし発音でも上海は通じるといわれましたが、上海の方は、r 抜きで発音して通じるものなんでしょうか? 普段、ブーザンさんはどうされてますか?
ご教示頂ければありがたいです。 よろしくお願いします。 小西
2007年12月07日
00:04
nihao
mickyさんへ
果汁(guo3 zhi1)がアル化して発音されたのではないでしょうか?
私の辞書(プログレッシブ 小学館)ではアル化の用例が載ってませんでしたが、北京方言では何でも(?)アル化されると聞いた事はあります。
アル化であれば、北京以外では(e)r無しが普通でしょうね。
一点儿(yidiaer)は聞き取れても、一点(yidian)や点(dian)で発音されると聞き取りにくいと感じたことはあります。
アル化してないほうにも慣れておく方が良いのでしょうが、テキストやCD・テープもアル化の用例が多いのでしょうね。
質問の回答はブーサン@上海さんにお任せするとして、私の雑感を述べました。
ブーサン@上海さんへ
いつも役に立つ貴重な資料ありがとうございます。
ところで、ブーザンat上海さんのブーザンは日本の苗字だろうと見当つけたのですが、苗字に使われそうな適当な字が見つかりません。
bu:部,布 pu:浦,朴,菩
zang:藏
どんな字を当ててますか?
それとも苗字とは全く関係の無いニックネームですか?
2007年12月07日
00:21
ブーザン@上海
mickysan!
まず"果汁"が何処に書いてあるのかと、自分のタイプした文章を穴が開くほどに見直しましたよ!哈哈!----「“边儿”の部分を省略することもある。」多分、この部分を見られて中国語学校の授業内容を思い起こされたのかも知れませんね。
まず、北京でも「r化」しなくとも十分通じますよ。私は仕事で15回ほど北京へ行っておりますが、問題なく通じてます。しかし、自然に「r化」になってしまっているようですがね。つまり、上海へ戻って来てより「訛ってますよ」とよく言われました。
揚子江(长江)を境に江南方面は「r化」にしなくとも問題なく通じますし、他でも問題ありませんよ。でも北京語の訛りだけは覚えない方が良いと思いますよ。あれは標準語ではありませんからね。全くの方言です。
しかし、同じ北京でも中央电视台のアナウンサーは綺麗な普通語で話しますから、聞いていても気持ちが良いですね。こちらの総経理が北京宣武门の人で、アナウンサーと同じ語調で話しますから聞きほれております。
話がそれてしまいましたが、覚えれるものなら「r化」にして覚えておいた方が良いとは思いますが、なくとも言葉には不自由しません。ただ、北京の人は必ず私に言う事は「あなた南方(江南)の方から来たのですね」と言われます。
2007年12月07日
00:29
ブーザン@上海
nihaosan!
私がレスをつけている間に、中国人から急用の電話が入り、応対をしている間に、nihaoさんに先を越されてしまったようですね。哈哈!
ni)ブーザンは日本の苗字だろうと見当つけたのですが、苗字に使われそうな適当な字が見つかりません。bu:部,布 zang:藏
---------
nihaoさん!ブーザンのハンドルネームの当て字を探す旅は11ところまで行きましたよ。ピンインを書きますから更にお考え下さい。buzhang@上海
2007年12月07日
00:40
ブーザン@上海
nihaosan!
それと余談ですが、私のハンドルネームがブーサン@上海になっていますよ!多くの方が間違えられますが、正式にはブーザン@上海です。サンではなくザンで、サンザンなんて冗談を言っているより中国語の勉強を続けます。
2007年12月07日
23:46
nihao
对不起,我打错了。请原谅。
布张适合日语,可是不合适姓名。
我要考虑考虑。
再见!
(请修改错误。)
失礼しました。間違いました。ごめんなさい。
布張が日本語らしいですが、苗字にはあまりなさそうですね。
もう少し考えます。
では又!
2007年12月08日
00:29
ブーザン@上海
nihaosan!
もう少しですね。「buzhang」の漢字がもう直ぐ見えて来そうな感じです。
頑張って下さい。な~んだと思うような漢字ですよ。