中国語の文法
7、連動文、構造助詞と語気助詞、重ね型
「構造助詞と語気助詞」
中国語の助詞は「構造助詞」と「語気助詞」また、
「アスペクト助詞」の三種類に分かれる。
構造助詞==>的,地,得
語気助詞==>啊,呢,吗,了,吧,的
①構造助詞==>的,地,得
「構造助詞」の事を中国語では“结构助词”と呼び、
これは二つ以上のフレーズ間の関わりを表す。
「的」
“的”は形容詞、代名詞、名詞やフレーズの後方に置き、
“定语”(限定語=連体修飾語)を構成し、名詞を修飾する。
这是他的手表(これは彼の時計です)
这些最很漂亮的邮票(これらはきれいな切手です)
「地」
“地”は形容詞、代名詞、名詞やフレーズの後方に置き、
“状语”(状況語=連用修飾語)を構成し、動詞、形容詞を修飾する。
他们非常认真地学习中文
(彼らはとても真面目に中国語を勉強している)
学外语要大胆地说(外国語を学ぶには大胆に話すべきである)
「得」
“得”は形容詞、副詞やフレーズと一緒になって形容詞や、
動詞の後に置き、補足説明をする。
例えば、様態補語を導く作用の場合の例文、
“他写文章写得很好”(彼は文章を書くのがとても上手い)
また可能補語の肯定形を構成する作用の例文、
“你看得懂吗”(見て分かりますか)
例文は分類上では構造助詞に入れるが、機能的には、
“的”や“地”とは働きが違う。
例文で“他写文章写得很好”の“写”を繰り返しているが、
動詞が目的語を伴う時、様態補語を導くには、
動詞を繰り返し、“写文章写得”とするが、“文章写得”と、
言っては駄目なのだろうか。
コメント
2007年12月09日
23:08
nihao
今晩わ。毎日たくさんの資料ありがとうございます。
言語学上の熟語がたくさん出てくるので、難しいですが、
解らないところは読み飛ばしています。(すみません。)
最後の所のブーザンさんの質問について。
構造助詞や様態補語の意味がよく解らないので質問に対して的外れかも知れませんが・・。
私は日本の中国語教室で「他写文章写得很好。」は前の動詞を省略して「他文章写得很好。」で良いと教わりました。
2007年12月10日
00:17
ブーザン@上海
nihao san!
ni)「他写文章写得很好。」は前の動詞を省略して「他文章写得很好。」で良いと教わりました。==>bu)やはり独学より学校が一番分かり易いですね。でも、いつも会話しているような感じで良いという事が分かっただけでも良い収穫です。有難う御座いました。
ところでnihaoさん!ni)布張が日本語らしいですが、苗字にはあまりなさそうですね。もう少し考えます。==>bu)もう少しですね。「buzhang」の漢字がもう直ぐ見えて来そうな感じです。頑張って下さい。
------------
以前問題の回答が解けないままになっている宿題ですが、その後如何でしょうか?カタカナで「ブーザン」と書き、ピンインでは「buzhang」と書く私のハンドルネームの漢字は一体・・・・?
2007年12月10日
08:58
chynthia
的地得 という使い方は、複雑なので把握できない人が多すぎで、
おととしに廃止されたみたいです
あ。。。廃止というか。。。廃止というより、全部の場合に"的"を使っても
正しい漢語としてみられてなってきた。。。
2007年12月10日
09:56
ブーザン@上海
chynthia san!
ch)全部の場合に"的"を使っても正しい漢語としてみられてなってきた。==>bu)それは初耳って言うか、以前聞いたような・・・?でも、北京語大学言大学より2005年5月と8月に出版されたHSKの書物にはまだ「的地得」の使い方の説明がありますね。多分2006年年度末に出版されるものには改正されているのでしょうかね・・・?